< Philippians 2 >
1 If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
2 if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
3 Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous.
4 Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres.
5 Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé:
6 who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
9 Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre,
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings and disputings:
Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées,
15 that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
16 exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain.
17 But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous;
18 And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
20 For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne,
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
23 I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires,
24 But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près.
25 However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins;
26 for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
27 For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
30 because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.