< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
2 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
3 grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
4 I thank my God always making mention of thee in my prayers,
私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
5 (hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
6 that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
7 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
8 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
9 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
10 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
11 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
12 him therefore, as my own bowels, do thou receive.
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
13 Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
14 But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
15 For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios g166)
彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
16 not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
17 If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
18 If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
19 I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
20 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
21 Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
22 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
23 Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
24 Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。

< Philemon 1 >