< Matthew 9 >

1 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee.
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 said to them, Why think ye evil in your hearts?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house.
Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he rose up and went away to his own house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him.
Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
12 But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
14 Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
15 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
16 As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
17 nor do they put new wine into old vessels; otherwise, the casks burst, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but they put new wine into new vessels, and both are preserved.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live:
Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
20 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
22 And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
26 And the fame of it spread over all the country.
Et exiit fama haec in universam terram illam.
27 And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
30 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 they went out and spread his fame through all that country.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
33 and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
34 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
35 Now Jesus went round to all the cities, and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease, and every malady among the people.
Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >