< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
2 and He opened his mouth and taught them, saying,
I otevřev ústa svá, učil je, řka:
3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
4 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
5 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
7 Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy.
Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.
8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
9 Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
10 Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské.
11 Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
12 rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you.
Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.
13 Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot.
Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána.
14 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
15 Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích.
17 Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them:
Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.
18 for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated.
Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou.
19 Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven.
Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.
20 For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
21 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud.
22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti. (Geenna g1067)
23 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě:
24 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
25 Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.
26 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš.
27 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš.
28 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
29 And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: (Geenna g1067)
Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. (Geenna g1067)
30 and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. (Geenna g1067)
31 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
32 but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery.
Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest;
35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest.
36 for thou canst not make one hair of it white or black:
Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.
37 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest.
38 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub.
39 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
40 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
41 and if any one shall force thee one mile, go with him two.
A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě.
42 Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
43 Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
44 but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you;
Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví,
45 that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
46 For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same?
Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?
47 and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí.
48 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.
Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest.

< Matthew 5 >