< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil:
Anante Jisasina Avamu'mo'a avreno vahe omani ka'ma mopafi Sata revatga hinogu vu'ne.
2 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry.
Ka'ma kokampi 40'a hanine zagene ne'zana oneno a'o huno mani'ne. Ana huteno Agra tusi'a aga'zanku hu'ne.
3 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread:
Revatga hu ne'mo'a anante ehanatino Jisasinku anage hu'ne, Kagrama Anumzamofo mofavre mani'nesunka, ke nehugeno ama have'zagamo'a breti fore hino.
4 but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God."
Hianagi Jisasi'a ana ke nona'a huno, Anumzamofo avontafepi anage huno krente'ne, Vahe'mo'a bretige neneno kasefara huno omanigahie. Hianagi maka kema Anumzamofo agipinti atirami'nea nanekema amage antesu'za manigahaze. (Diu-Kas 8:3)
5 Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
Higeno anantetira Sata'a, Jisasina avreno Jerusalemi ruotge rankumate vuno, ra mono nomofo amumpare ome antegeno oti'negeno,
6 and saith unto Him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He will give his angels charge concerning thee, and they shall bear thee up as in their hands, least at any time thou shouldst dash thy foot against a stone:
anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama Anumzamofo Mofavrema mani'nesunka, Kagra amareti takauro, na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Anumzamo'a ankero naga'a kagriku huno huzmantesige'za, zamagra zamazanteti kazeri sga hanagenka, kagrira haverera kagiafina kavavera onkahegosie. (Sam-Zga 91:11-12)
7 but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Hianagi Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Mago'ene anage hu'za Anumzamofo avon tafepina kre'naze, Kagra Ra Anumzanka'a revatga hunka onkegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:16)
8 Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Ete ru'ene Sata'a avreno Jisasina mago za'za agonarega marerino, maka mopa kagi'afima me'nea kumatmimpi me'nea konariri zama'a averi hu'ne.
9 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:
Hagi Sata'a anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama krenarenka nagiafi mono hunantesnanana ama zantamina maka Kagri kamigahue.
10 then Jesus saith unto him, Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
Higeno anante Jisasi'a agriku huno, Sataga manigno! Na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Kagra Ra, Anumzanka'a Agrike krena renka monora hunentenka Agri eri'za erintegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:13)
11 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
Higeno anante Sata'a, Agrira atreno vige'za, ankero vahe'mo'za e'za Jisasina eme aza hu'naze.
12 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee:
Ana huteno Jisasi'ma antahiama Jonima azeri'za kina nompi ante'naze kema nentahino'a, Agra atreno Galili kaziga vu'ne.
13 and leaving Nazareth He came and dwelt in Capernaum a maritime town, on the borders of Zabulon and Nephthalim:
Hagi Nazaretia atreno Kapaneamu nonkumate umani'naku ran tiru ankenare, Zebulunine, Nafatalikizni mopa kaziga vu'ne.
14 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, "The land of Zabulon,
Ama'i korapa kasnampa ne' Aisaiana Anumzamo asamigeno huama huno kre'nea kemofo nena'a efore hu'ne.
15 and Nephthalim, by the way of the sea,
Zebuluni mopane Nafatali mopane, hageri anke'narega, Jodani timofo kantu kaziga, Galili megi'a vahe'ma,
16 about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
hanizampi nemaniza vahe'mo'za tusi'a masaza ke'naze. Hagi ana mopafi nemani'za, fri'zamofo tonapi mani'naza vahera, zamagri zamagofetura masazamo remsa hu'ne. (Ais 9:1-2)
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Ana knareti agafa hu'neana, Jisasi'a mono ke huzmasamino anage hu'ne, Tamagu'a rukrahe hiho, na'ankure Anumzamofo mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; (for they were fishermen: )
Galili tiru ankenarega nevuno, Agra tare kogna ome znage'ne, Saimoni'e, mago agi'a Pita'e, hagi negna'a Endru'e. Zanagra nozame kuko tirupi atre'na'e, na'ankure zanagra nozame zante netrenki'ne ana hu'na'e.
19 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men:
Agra anage huno zanasmi'ne, Eta eme namage anteke'na, vahe'ma zamavazu hana'azana huranaveri ha'neno.
20 and they immediately left their nets, and followed Him.
Hantaka hu'ne kuko zani'a netre'ne, amage'antene vu'na'e.
21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets;
Jisasi'a ananteti'ma viana, tare kogna ome zanage'ne, Jemsi Zebeti nemofoki, negna Jonine votifi neznafa, Zebeti ene kukozmi nehati'za mani'nageno anante ome zanagi hu'ne.
22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
Hantaka huke votifi neznafana atre'ne, Agri amge vu'na'e.
23 And Jesus went through all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease and every malady among the people.
Jisasi'a maka Galili kaziga vano nehuno, osi mono nozmifi (sinagog) marerino Knare Musenkea (gospol) mona kuma'mofo naneke rempi hunezmino, maka zamufa haviza hu'nea kri vahe'ene krimo amu'nozmifi me'nea vahera zamazeri so'e huzmante'ne.
24 And his fame spread abroad into all Syria; and they brought unto Him all their sick, that laboured under various diseases and torments; even those who were possessed with devils, and lunatics, and paralytics; and he healed them:
Ana nehigeno Jisasi agenkemo Siriane maka kaziga vuno eno hige'za, nentahi'za zamagra maka kri vahera zamavare'za Agrite e'naze, ruzahu ruzahu krima eri'naza vahe'ene, zamufa zamatazane, kefo avamu'mo zamagu'afi mani'neane, manani kri'ne, zamufa fri'nea vahe'ene (paralais) zamare'za Agrite ageno zamazeri so'e hu'ne.
25 and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan.
Ana higeno rama'a vahe krerafamo Jisasima amage ante'nazana, Galiliti'ma, Dekapolisi kazigati'ma, Jerusaleti'ma, Judia kazigatiki, Joda timofo asoparegati etere hu'za amage ante'naze.