< Matthew 27 >

1 And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
Când a venit dimineața, toți preoții cei mai de seamă și bătrânii poporului s-au sfătuit împotriva lui Isus ca să-L omoare.
2 so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
L-au legat, L-au dus și L-au predat guvernatorului Ponțiu Pilat.
3 Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Atunci Iuda, care L-a trădat, văzând că Isus a fost osândit, a avut remușcări și a adus înapoi cei treizeci de arginți preoților cei mai de seamă și bătrânilor,
4 saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
zicând: “Am păcătuit că am trădat sânge nevinovat.” Dar ei au spus: “Ce ne pasă nouă de asta? Voi vă ocupați de asta”.
5 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
A aruncat piesele de argint în sanctuar și a plecat. Apoi s-a dus și s-a spânzurat.
6 But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood:
Preoții cei mai de seamă au luat arginții și au zis: “Nu este îngăduit să-i punem în vistierie, fiindcă este prețul sângelui.”
7 so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers:
S-au sfătuit și au cumpărat cu ele câmpul olarului pentru a îngropa străinii.
8 and therefore that field is called the field of blood to this day.
De aceea, câmpul acela a fost numit până în ziua de azi “Câmpul de sânge”.
9 Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price,
Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea “Au luat cei treizeci de arginți, prețul celui căruia i s-a pus un preț, pe care unii dintre copiii lui Israel l-au taxat,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
și le-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a poruncit Domnul.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest.
Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul L-a întrebat: “Ești Tu Împăratul iudeilor?” Isus i-a zis: “Așa zici tu”.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Când a fost acuzat de preoții cei mai de seamă și de bătrâni, n-a răspuns nimic.
13 Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee?
Atunci Pilat i-a zis: “Nu auzi câte mărturisiri se fac împotriva ta?”
14 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
El nu i-a răspuns, nici măcar un cuvânt, așa că guvernatorul s-a mirat foarte mult.
15 Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired:
La sărbătoare, guvernatorul obișnuia să elibereze mulțimii câte un prizonier pe care îl dorea.
16 and they had then a notorious malefactor named Barabbas.
Ei aveau atunci un prizonier de seamă, numit Baraba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
Când s-au adunat deci, Pilat le-a zis: “Pe cine vreți să vă eliberez? Pe Baraba sau pe Isus, care se numește Hristos?”
18 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
Căci știa că din cauza invidiei îl predaseră.
19 (And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
Pe când ședea el pe scaunul de judecată, soția lui a trimis la el, zicând: “Nu te mai lega de acest neprihănit, căci astăzi am suferit multe în vis din pricina lui.”
20 But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
Iar preoții cei mai de seamă și bătrânii au convins mulțimile să ceară pe Baraba și să nimicească pe Isus.
21 And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
Dar guvernatorul le-a răspuns: “Pe care dintre cei doi vreți să vi-l eliberez?” Ei au spus: “Baraba!”
22 What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified.
Pilat le-a zis: “Ce să fac lui Isus, care se numește Hristos?” Și toți i-au zis: “Să fie răstignit!”
23 And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
Dar guvernatorul a zis: “De ce? Ce rău a făcut?” Dar ei strigau foarte tare, zicând: “Să fie răstignit!”
24 Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it:
Pilat, văzând că nu se câștiga nimic, ci că se făcea tulburare, a luat apă și s-a spălat pe mâini în fața mulțimii, zicând: “Eu sunt nevinovat de sângele acestui neprihănit. Aveți grijă de el”.
25 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Și tot poporul a răspuns: “Sângele lui să fie peste noi și peste copiii noștri!”
26 Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
Apoi le-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus l-a biciuit și l-a dat spre răstignire.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
Atunci soldații guvernatorului au dus pe Isus în pretoriu și au adunat toată garnizoana împotriva Lui.
28 and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
L-au dezbrăcat și I-au pus o haină stacojie.
29 and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
I-au împletit o cunună de spini și i-au pus-o pe cap, iar în mâna dreaptă o trestie; au îngenuncheat înaintea lui și l-au batjocorit, zicând: “Slavă, Împăratul iudeilor!”
30 and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
L-au scuipat, au luat trestia și l-au lovit în cap.
31 And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
După ce l-au batjocorit, i-au luat haina, i-au pus hainele pe el și l-au dus ca să-l răstignească.
32 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
Când au ieșit afară, au găsit un om din Cirene, numit Simon, și l-au silit să meargă cu ei, ca să-și ducă crucea.
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
Când au ajuns la un loc numit “Golgota”, adică “Locul craniului”,
34 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
i-au dat să bea vin acru amestecat cu fiere. După ce a gustat, nu a vrut să bea.
35 And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
După ce l-au răstignit, i-au împărțit hainele, aruncând la sorți,
36 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
și, stând acolo, îl priveau.
37 THIS IS THE KING OF THE JEWS.
I-au pus deasupra capului său acuzația scrisă împotriva lui: “ACESTA ESTE IISUS, REGELE IUDEILOR”.
38 And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left.
Și erau doi tâlhari răstigniți împreună cu El, unul la dreapta Lui și altul la stânga.
39 And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
Cei ce treceau pe acolo Îl ocărau, clătinându-și capetele
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
și zicând: “Tu, care distrugi templul și-l zidești în trei zile, mântuiește-te! Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, coboară-te de pe cruce!”
41 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
Preoții cei mai de seamă, de asemenea, batjocorind împreună cu cărturarii, cu fariseii și cu bătrânii, au zis:
42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
“A mântuit pe alții, dar nu se poate mântui pe sine însuși. Dacă el este Regele lui Israel, să se dea jos de pe cruce acum și vom crede în el.
43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
El se încrede în Dumnezeu. Să-l elibereze Dumnezeu acum, dacă îl vrea, pentru că a spus: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”.”
44 And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
Și tâlharii care au fost răstigniți împreună cu El au aruncat asupra Lui aceeași ocară.
45 Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land.
De la ceasul al șaselea a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: “Eli, Eli, lima sabachthani?” Adică: “Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”.
47 And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
Unii dintre cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Omul acesta cheamă pe Ilie.”
48 and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
Și îndată unul dintre ei a alergat, a luat un burete, l-a umplut cu oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea.
49 the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
Ceilalți au zis: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să-l salveze”.
50 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
Isus a strigat din nou cu glas tare și și-a dat duhul.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
Și iată că perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos. Pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat.
52 and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
Mormintele s-au deschis și multe trupuri ale sfinților care adormiseră au înviat;
53 and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
și, ieșind din morminte după înviere, au intrat în cetatea sfântă și s-au arătat multora.
54 And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
Iar centurionul și cei ce erau cu el, care priveau pe Isus, văzând cutremurul și cele ce se întâmplau, s-au îngrozit și au zis: “Cu adevărat, acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
55 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
Și erau acolo multe femei care priveau de departe, și care Îl urmau pe Isus din Galileea și Îl slujeau.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov și a lui Iose și mama fiilor lui Zebedei.
57 And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el ucenic al lui Isus.
58 and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit ca trupul să fie predat.
59 and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Iosif a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză de in curată
60 and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
și l-a așezat în mormântul său nou, pe care îl tăiase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
61 but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Maria Magdalena era acolo, împreună cu cealaltă Maria, așezată în fața mormântului.
62 Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor,
A doua zi, adică a doua zi după ziua pregătirii, s-au adunat la Pilat preoții cei mai de seamă și fariseii, și au zis:
63 when He was alive, said, After three days I will rise again:
“Domnule, ne aducem aminte ce a spus înșelătorul acela, pe când era încă în viață: “După trei zile voi învia”.
64 order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first.
Poruncește, așadar, să se asigure mormântul până a treia zi, ca nu cumva discipolii lui să vină noaptea și să-l fure și să spună poporului: “A înviat din morți”; și ultima înșelăciune va fi mai rea decât prima”.”
65 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
Pilat le-a zis: “Aveți un paznic. Duceți-vă și asigurați-o cât mai bine”.
66 So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
Ei s-au dus deci cu garda și au securizat mormântul, sigilând piatra.

< Matthew 27 >