< Matthew 26 >

1 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
2 Ye know that after two days the passover is to be kept, ---and the Son of man is betrayed to be crucified.
„I vide, at om to Dage er det Paaske; saa forraades Menneskesønnen til at korsfæstes.‟
3 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas:
Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gaard; han hed Kajfas.
4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
8 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
9 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor.
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
11 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always: ) for in pouring this ointment on my body,
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
12 she has embalmed me for my burial.
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.‟
14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver:
og sagde: „Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?‟ Men de betalte ham tredive Sølvpenge.
16 and from that time he sought opportunity to betray Him.
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
18 And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them,
Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
19 and prepared the passover.
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
20 And when the evening was come, He sat down with the twelve:
Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
21 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
22 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
23 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
24 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.‟
25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
26 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: „Tager, æder; dette er mit Legeme.‟
27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins:
thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
29 but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige.‟
30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
31 Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
34 Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
35 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples.
Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
36 Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray:
Da kommer Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: „Sætter eder her, medens jeg gaar derhen og beder.‟
37 and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
38 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
39 And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
Og han gik lidt frem, faldt paa sit Ansigt, bad og sagde: „Min Fader! er det muligt, da gaa denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil.‟
40 And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour?
Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: „Saa kunde I da ikke vaage een Time med mig!
41 Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
42 And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
44 And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
45 Then He cometh to his disciples and saith, Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Da kommer han til Disciplene og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
46 Rise, let us go, see the traitor is at hand.
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
47 And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
48 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him: )
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
51 And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear.
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Haanden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
52 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
53 dost thou think that I cannot now apply to my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, saa han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
54 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be?
Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gaa saaledes til?‟
55 Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done,
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: „I ere gaaede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
56 that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
57 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
58 and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
59 Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none.
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
60 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said,
Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
61 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
„Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage.‟
62 And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: „Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn.‟
64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Jesus siger til ham: „Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme paa Himmelens Skyer.‟
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye?
Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: „Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
66 and they answered, He ought to be put to death.
Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
69 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
70 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
71 And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
72 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said,
Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
73 Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee:
Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: „Sandelig, ogsaa du er en af dem, dit Maal røber dig jo ogsaa.‟
74 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.

< Matthew 26 >