< Matthew 25 >

1 Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
Adi bati tigomo ta zesere kasi mabura manu kirau sa ma ziki mafitila maweme tantu u gura umanyani ma tiyum.
2 and five were foolish.
Anu chibi anyimo aweme anu zatu jinjin wani, anu ciibi anyimo aweme anu jinjin wani.
3 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
Asenke anu zatu jinjin ugino me wada inta mani anyimo amafitila maweme ba.
4 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
Anu ajinjin me wa inta aru amani nan mafitila mawe anyimo me.
5 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
Sa manyani matiyom made U aye watubi ugbiso moro mazikiwe.
6 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
Inna tii aniye akunna utissa, agusa, manyani matiyom me maye! Suro ni iguri me!
7 Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
Vat mabura magino me mahiri mabari mafitila maweme.
8 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
Anu zatu jinjin me wagun nanu ajinjinme, nyangizi haru mani mashime cincin mafitila maru mazinni wijo!
9 but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
Ba anu ajinjin me wakabirka waagu mada bari haru nan shi ba, hanani ahira anu ziza me. ika kwa inna ce ashi me.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
Sa wa dusa ahira ukwa me, manyani matiyom me ma e, ande sa wara ahira me waribe akorso udenge me.
11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
Sa adondonkino mabura magino ka aye, wagu Ugomo Asere pokon duru ana tukum.
12 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
Ma kabirka magun we, kadundere, in boshi, in tam shi ba.
13 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
Barki anime, cukunoni ibe, ita shi uganiya ba.
14 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
Kasi unu mani sa ma haza atanu, matiti arere ameme ma nya we vat imum be sa ma zinni.
15 to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
Ma nya unu indai matelenti manu ciibi. Unu indai matelenti mare uye ma nya me u indai. ko da avi ubina ni uni kara ni meme, madusa.
16 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents:
Desa makaba matelenti u ciibi ma gun me ma ha maka gamara mani, makem mare.
17 and likewise he that had the two, he also gained two more:
Ani me ani unu kaba matelenti mare me cangi makem mare.
18 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
Me de sa ma kaba utelenti u indai me, maka gense adizi ma hunze ni.
19 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
Sa adondonkino, una kura arere agino me ma zee ma basa nan we.
20 And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them:
Me dee sa ma kaba matelenti manu ciibi, mahaha mamu ma witi mare matelenti uciibi, magu una kura wa nyam matelenti manu ciibi, iye makem mare kaba.
21 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy.
Una kuraa magun me gai urere uhuma, wa wuza kadundere anyimo imum icin, indi tar we a nyimo igbardang aye cukunno uvenke.
22 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
Una ma telenti mani mare ma haha mamu, magu,
23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
Una kura, wa nyam matelenti mare. I ye makem mani mare kaba. una kura me me magu imme, gai, urere uhuma. wazauka kadundere a nyimo cin in di tariwe a nyiomo gbardang aye cukuno uvenke.
24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
Me de sa maa kaba utalenti uindai me, mahaha mamu magu, Una kura min rusa hu unu nyara uziki imum ahira sa da wa inko ni ba, kaba bitelenti buweme.
25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
Barki anime ani ma kunna bi yau, ma gense adizi mahunze bitalenti buwo meni kaba!
26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
Ba una kura me ma kabirka magu, hu urere uburi mani, ugbara! uru sam incira ahira me sa daki ma inkoni ba.
27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
ya wuna urii uda ayem ni kirfi me a inki ahira me sa adi kem mareu ni in kabi ire azesere me.
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
Barki anime kaba ni bi talenti bi gino me inya una manu kirau me.
29 (for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away: )
Barki vat inu imum ake akinkimeni, iwu gbardangunu zatu imum akabi ini ame. Rekkini unu sa ma zoo anyo imumba a
30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
nyimo a mareu marumzi anyo abinime.
31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
Inki vana unu ma aye a nyimo ani nonzo nume nan ribe ikadura kame, madi cukuno a hira adang ame.
32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
Adi ori anabu vat aje ame, madi suzo we ma inki sassas, kasi unutarsa itam. Sa ma suzzo imum sas. Madi inki itam atari tinare, ma inki imani
33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
atari tinann gure.
34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Ugomo madi gu an de sa wa ra atari tinare time, aye ni shi sa acoo maringirka shi, i kabi tigomo tishi sa amu inko shini dati utuba uney.
35 for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Barki ma kunna ikomo ya nyam imumare. makunna niwe nimei, ya nyani mi masa. ma aye ani genu ya kaban mi.
36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
In zi bihurba ya sokin mi turunga, ma wuzi ukoni i eh i irim u hira ani rebe ya issizon ni mi.
37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Abinee ani anu tanu tiriri me wadi kabirka, wagu, Ugomo Asere, ta ira we abani ta nya we imum yare, nani niwe ni mgwei ta nya we wa sa?
38 and when did we see thee a stranger, and took thee in?
Innu maya uni ta ira we ini genu me ti kabi we nani inbihurba ti sokiwe tirunga.
39 or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
Nani inniu maya ini ta iri we uzo uhuma, nan na nyimo akura ani rere me.
40 And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
Ba ugomo ma kabirka we, magu, kadundere in boshi vat de sa ya wuza meni anyimo ani za num ya wuza miniminini.
41 Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Abini ani madi gu inna na tari tinan gure, cekinni mi, a wuna shi anyo ribeni a nyimo ura nan unu uburu sa a barka barki a malaiku nan unu uburu. (aiōnios g166)
42 for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink;
Barki ma kunna ikomo daki ya nya ni mi imum are ba. ma kunna niwe ni mgwei ya nya nimi masa ba. Ma wuza nigen daki ya kaba ni ba. In zi
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
bihurba daki ya sokin mi turunga ba. Ma wuzi ukoni daki ya aye ya gunkunom ba, mara a nyimo akura ani rere daki ya ikon mi ba.
44 Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee?
Abini me cangi wadi gu, Ugomo Asere innu maya uni ta iri we inni komo me nani inn niwe ni mgwei, nani inn ni gen, nani innu zatu turunganani uzatu nihuma, nani akura ani rere daki ta iko hu ba.
45 Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me.
Abini madi kabirka, magu in we, kadundere, imboshi ani me saki ya wu unu indai a nyimo anu tarsa um ni ba mi mani. A nigino wani wadi ribe a nyimo u zitto, anu tank to riri wadi venke a kura Address. (aiōnios g166)
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >