< Matthew 24 >

1 And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world. (aiōn g165)
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
4 And Jesus answered them, See that no one deceive you:
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places:
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 all which are but the beginning of sorrows.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name:
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many:
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 and because iniquity shall abound,
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 the love of many will grow cold.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 But he that endures to the end, shall be saved:
Adi buri desa ma tonno.
14 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 let not him that is at the top of the house come down into it,
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 to take any thing out of his house;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 nor let him that is in the field return back to take his clothes.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath:
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not:
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you,
Ta, mabuka shi dibe.
26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not:
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory:
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 and He will send forth his messengers with a trumpet of a loud voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only:
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man;
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left:
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 and two women grinding at the mill, one taken and one left.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh:
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready;
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 for the Son of man cometh at a time that ye think not of.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his family to give them food in due season?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed:
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 verily I tell you, that he will set him over his whole estate.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.

< Matthew 24 >