< Matthew 20 >

1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
“Mootummaan samiis abbaa lafaa kan iddoo dhaabaa wayinii isaatti hojjettoota qacarachuuf jedhee barii obboroo manaa baʼe tokko fakkaata.
2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
Innis guyyaatti diinaariitokko tokko isaanii kaffaluuf hojjettoota sanaan walii galee gara iddoo dhaabaa wayinii isaatti isaan erge.
3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
“Namichi sunis gara saʼaatii sadiitti gad baʼee namoota hojii malee iddoo gabaa dhadhaabatan kanneen biraa arge.
4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
‘Isinis dhaqaatii iddoo dhaabaa wayinii kootii keessa hojjedhaa; anis waan isiniif malu isiniifin kaffalaa’ jedheen.
5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
Isaanis ni dhaqan. “Ammas gara saʼaatii jaʼaa fi gara saʼaatii sagaliitti gad baʼee akkasuma godhe.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
Naannoo saʼaatii kudha tokkoottis gad baʼee namoota hojii malee dhadhaabatan biraa argee, ‘Isin maaliif guyyaa guutuu hojii malee as dhadhaabattu?’ jedhee isaan gaafate.
7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
“Isaanis, ‘Sababii namni tokko illee nu hin qacaratiniif’ jedhanii deebisan. “Inni immoo, ‘Isinis dhaqaatii iddoo dhaabaa wayinii kootii keessa hojjedhaa’ jedheen.
8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
“Yommuu galgalaaʼetti abbaan iddoo dhaabaa wayinii sanaa hoogganaa hojii isaatiin, ‘Hojjettoota waami; warra gara dhumaatti qacaramanii jalqabii hamma warra dura qacaramaniitti mindaa isaanii kaffaliif’ jedheen.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
“Warri gara saʼaatii kudha tokkootti qacaraman sunis dhufanii tokkoon tokkoon isaanii diinaarii tokko tokko fudhatan.
10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
Warri jalqabatti qacaraman yommuu dhufanitti waan warra kaan caalaa argatan seʼan. Garuu tokkoon tokkoon isaanii diinaarii tokko tokko fudhatan.
11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
Isaan yommuu diinaarii sana fudhatanitti abbaa lafaa sanatti guunguman.
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Isaanis, ‘Warri gara dhumaatti qacaraman kunneen saʼaatii tokko qofa hojjetan; ati garuu nu warra dadhabbii hojichaatii fi hoʼa guyyaa obsine isaaniin wal qixxeessite’ jedhaniin.
13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
“Inni garuu hojjettoota sana keessaa isa tokkoon, ‘Yaa michuu ko, ani waan tokkoon illee si hin miine. Ati diinaarii tokkoon naan walii hin gallee?
14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
Qooda kee fudhadhuu deemi; ani namicha isa gara dhumaa kanaafis hammuma siif kenne sana kennuufii nan barbaada.
15 and may I not do what I will with my own?
Ani qarshii kootiin waan barbaade gochuuf mirga hin qabuu? Yookaan sababii ani arjaa taʼeef hinaaftaa?’ jedhe.
16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
“Akkasuma warri dhumaa warra jalqabaa ni taʼu; warri jalqabaa immoo warra dhumaa ni taʼu.”
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
Yesuus utuu Yerusaalemitti ol baʼaa jiruu barattoota kudha lamaan kophaatti baasee akkana jedheen:
18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
“Kunoo nu Yerusaalemitti ol baʼaa jirra; Ilmi Namaas dabarfamee luboota hangafootattii fi barsiistota seeraatti ni kennama. Isaanis duʼa itti muru;
19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again.
akka isaan itti qoosaniif, isa garafanii fi isa fannisaniifis dabarsanii Namoota Ormaatti isa kennu. Innis guyyaa sadaffaatti duʼaa ni kaafama!”
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him.
Ergasiis haati ilmaan Zabdewoos ilmaan ishee wajjin gara Yesuus dhuftee jilbeenfattee waa isa kadhatte.
21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
Yesuusis, “Ati maal barbaadda?” jedheen. Isheenis, “Akka ilmaan koo kunneen lamaan mootummaa kee keessatti inni tokko mirga keetiin, inni kaan immoo bitaa keetiin taaʼu naa godhi” jetteen.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Yesuus immoo, “Isin waan kadhattan hin beektan; xoofoo ani dhuguuf jiru dhuguu ni dandeessuu?” jedheen. Isaanis, “Ni dandeenya” jedhanii deebisan.
23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
Yesuusis, “Dhugumaan xoofoo koo irraa illee ni dhugdu; garuu mirga kootii fi bitaa kootiin taaʼuu kan kennu ana miti. Iddoon kun kan warra Abbaan koo isaaniif qopheesse sanaa ti” jedheen.
24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
Warri kurnan yommuu waan kana dhagaʼanitti obboloota lamaanitti aaran.
25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
Yesuusis walitti isaan waamee akkana jedhe; “Isin akka bulchitoonni Namoota Ormaa isaan irratti gooftummaa mulʼisan, gurguddoonni isaaniis akka isaan irratti taayitaa argisiisan ni beektu.
26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
Isin biratti akkas miti. Qooda kanaa namni isin keessaa nama guddaa taʼuu barbaadu kam iyyuu tajaajilaa keessan taʼuu qaba;
27 let him be your servant:
namni nama jalqabaa taʼuu barbaadu kam iyyuu garbicha keessan taʼuu qaba;
28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Ilmi Namaa iyyuu tajaajiluu fi lubbuu isaa immoo namoota baayʼeedhaaf furii godhee kennuuf dhufe malee tajaajilamuuf hin dhufneetii.”
29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
Utuu Yesuusii fi barattoonni isaa Yerikoodhaa baʼaa jiranuu, tuunni namootaa guddaan isa duukaa buʼe.
30 and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Kunoo, jaamonni lama qarqara karaa tataaʼaa turan; isaanis yommuu akka Yesuus achiin darbaa jiru dhagaʼanitti iyyanii, “Gooftaa, yaa Ilma Daawit nu maari!” jedhan.
31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Tuunni sunis akka isaan calʼisaniif isaan ifate; isaan garuu, “Yaa Gooftaa, yaa Ilma Daawit nu maari!” jedhanii ittuma caalchisanii iyyan.
32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
Yesuusis dhaabatee isaan waamee, “Akka ani maal isinii godhu barbaaddu?” jedhee isaan gaafate.
33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
Isaan immoo, “Yaa Gooftaa, akka iji keenya nuuf banamu barbaanna” jedhanii deebisan.
34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
Yesuusis garaa laafeefii ija isaanii qaqqabe. Isaanis yeruma sana arganii isa duukaa buʼan.

< Matthew 20 >