< Matthew 20 >

1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
Ngoba umbuso wamazulu ufanana lomuntu ongumninindlu, owaphuma ekuseni kakhulu ukuqhatsha izisebenzi ziye esivinini sakhe;
2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
esevumelene lezisebenzi ngodenariyo ngosuku, wazithuma esivinini sakhe.
3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
Wasephuma sekungaba lihola lesithathu, wabona abanye bemi emdangeni bengenzi lutho;
4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
lakulabo wathi: Yanini lani esivinini; njalo loba yini efaneleyo ngizalinika yona. Bahamba-ke.
5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
Wabuya waphuma sekungaba lihola lesithupha langelesificamunwemunye, wenza njalo.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
Kwathi sekungaba lihola letshumi lanye waphuma, wathola abanye bemi bengenzi lutho, wathi kubo: Limeleni lapha usuku lonke lingenzi lutho?
7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
Bathi kuye: Ngoba akulamuntu osiqhatshileyo. Wathi kubo: Yanini lani esivinini, njalo lizakwemukela loba kuyini okufaneleyo.
8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Kwathi sekuntambama umninisivini wathi enduneni yakhe: Biza izisebenzi, uzibhadale iholo, uqale ngezokucina kuze kube ngezokuqala.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
Kuthe befika abaqhatshwa ngehola letshumi lanye ngulowo lalowo wemukela udenariyo.
10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
Njalo sebezile abokuqala bacabanga ukuthi bazakwemukela okungaphezulu; kodwa labo bemukela udenariyo ngamunye.
11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
Kwathi beyemukela bamsola umninindlu,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
besithi: Labo abokucina basebenze ihola elilodwa, kodwa ubalinganise lathi esithwele ubunzima bosuku lokutshisa.
13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
Kodwa ephendula wathi komunye wabo: Mngane, angikoni; kanti kawuvumelananga lami ngodenariyo?
14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
Thatha okwakho uhambe; ngiyathanda ukumnika lowokucina njengawe.
15 and may I not do what I will with my own?
Kumbe angivunyelwa yini ukwenza engikuthandayo ngezinto zami? Loba ilihlo lakho libi yini, ngoba mina ngilungile?
16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
Kunjalo-ke abokucina bazakuba ngabokuqala, labokuqala ngabokucina; ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
Kwathi uJesu esesenyukela eJerusalema wathatha abalitshumi lambili bebodwa endleleni, wathi kubo:
18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
Khangelani, senyukela eJerusalema, njalo iNdodana yomuntu izanikelwa kubapristi abakhulu lakubabhali; besebeyilahlela ukufa,
19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again.
bayinikele kwabezizwe ukuze bayiyangise bayitshaye ngesiswepu bayibethele; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him.
Kwasekusiza kuye unina wamadodana kaZebediya kanye lamadodana akhe, waguqa wacela ulutho kuye.
21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
Wasesithi kuye: Ufunani? Wathi kuye: Tshono ukuthi la amadodana ami amabili ahlale, enye ngakwesokunene sakho, lenye ngakwesokhohlo, embusweni wakho.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Kodwa uJesu waphendula wathi: Kalikwazi elikucelayo. Linganatha yini inkezo engizayinatha mina, njalo libhabhathizwe ngobhabhathizo engibhabhathizwa ngalo mina? Bathi kuye: Singakwenza.
23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
Wasesithi kubo: Ngeqiniso lizayinatha inkezo yami, libhabhathizwe ngobhabhathizo mina engizabhabhathizwa ngalo; kodwa ukuhlala ngakwesokunene sami langakwesokhohlo sami, kayisikho okwami ukuphana ngakho, kodwa kungokwalabo abakulungiselweyo nguBaba.
24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
Kwathi sebezwile abalitshumi, bathukuthela ngezelamani ezimbili.
25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
Kodwa uJesu wababizela kuye wathi: Liyazi ukuthi ababusi bezizwe bayazibusa ngobulukhuni, lezikhulu zisebenzisa amandla phezu kwazo.
26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
Kodwa akuyikuba njalo phakathi kwenu; kodwa loba ngubani othanda ukuba ngomkhulu phakathi kwenu kabe yisisebenzi senu;
27 let him be your servant:
njalo loba ngubani othanda ukuba ngowokuqala phakathi kwenu kabe yisisebenzi senu;
28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
njengalokhu iNdodana yomuntu kayizanga ukukhonzwa, kodwa ukukhonza, lokunika impilo yayo ibe lihlawulo labanengi.
29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
Kwathi bephuma eJeriko, ixuku elikhulu lamlandela.
30 and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Njalo khangela, iziphofu ezimbili zihlezi endleleni, sezizwile ukuthi uJesu uyadlula, zamemeza, zathi: Sihawukele, Nkosi, Ndodana kaDavida!
31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Ixuku laselizikhuza ukuthi zithule, kodwa zamemeza kakhulu, zisithi: Sihawukele, Nkosi, Ndodana kaDavida!
32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
UJesu wasesima wazibiza, wathi: Lifuna ukuthi ngilenzeleni?
33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
Zathi kuye: Nkosi, ukuthi amehlo ethu avuleke.
34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
UJesu esesiba lesihelo wathinta amehlo azo; njalo amehlo azo ahle abuya abona, zasezimlandela.

< Matthew 20 >