< Matthew 20 >
1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
Denn die Himmelsherrschaft ist gleich einem Hausherrn, welcher mit dem frühen Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
Und da er mit den Arbeiten eins ward um einen Denar im Tag, sandte er sie in seinen Weinberg.
3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
Und ging aus um die dritte Stunde, und sah andere auf dem Markte müßig stehen,
4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
Und sprach zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist will ich euch geben.
5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
Abermals ging er aus um die sechste, und um die neunte Stunde, und tat gleich also.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
Um die erste Stunde aber ging er aus, und fand andere, die da standen, und sagten ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
Sie sagten ihm: Es hat uns niemand gedingt. Sagt er ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, werdet ihr empfangen. -
8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Da es nun Abend geworden war, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter, und gib ihnen den Lohn, und hebe an von den Letzten bis zu den Ersten.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
Und als die um die elfte Stunde Gedingten kamen, empfingen sie je einen Denar.
10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
Und als die Ersten kamen, dachten sie, daß sie mehr empfangen würden, aber auch sie empfingen je einen Denar.
11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
Da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Und sprach: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
Er aber antwortete, und sprach zu einem von ihnen: Freund! ich tue dir nicht Unrecht. Wirst du nicht mit mir eins geworden um einen Denar?
14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
Nimm das Deine, und gehe! Ich will aber diesen Letzten geben gleich, wie dir;
15 and may I not do what I will with my own?
Oder ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu machen, was ich will? Siehst du darum scheel, weil ich so gütig bin?
16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
Also werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein, denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger zu sich besonders, auf dem Wege, und sprach zu ihnen:
18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem und der Menschensohn wird überliefert werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und sie werden ihn verdammen zum Tode;
19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again.
Und werden ihn den Heiden überliefern, zu verspotten, und zu geißeln, und zu kreuzigen, aber am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him.
Da trat zu ihm die Mutter der Söhne Zebedäi mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder, und bat etwas von ihm.
21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie fragte ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Königsherrschaft.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Jesus aber antwortete, und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? oder getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sagen ihm: Wir können.
23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
Und er sagt ihnen: Meinen Kelch zwar werdet ihr trinken, und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
Jesus aber rief sie zu sich, und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der (heidnischen) Völker sie von oben hinunter beherrschen, und die Großen sie vergewaltigen.
26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
So soll es nicht sein unter euch, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
27 let him be your servant:
Und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht!
28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Gleichwie der Menschensohn nicht gekommen ist sich dienen zu lassen, sondern zu dienen, und seine Seele als Lösegeld für viele hinzugeben.
29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
Und als sie aus Jericho zogen, folgte ihnen viel Volk nach.
30 and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Und siehe, zwei Blinde saßen am Weg. Da sie hörten, daß Jesus vorübergeht, schrieen sie, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Der Volkshaufen aber drohte ihnen, daß sie schwiegen; sie aber schrieen um so mehr, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
Und Jesus stand still, rief sie, und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
Sie sagen ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!
34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
Und es jammerte Jesus, und er rührte ihre Augen an, und alsbald wurden sie sehend, und folgten ihm nach.