< Matthew 20 >

1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
“କିତଂଇନି ଦେକ୍ ରକମ୍ ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ସ୍ଲେରେକେ ତୁର୍‍ନେ ତାର୍‍କେ ।
2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
ଆଜାକେ ଅବାକେ ସାପାରେକେ ମେଃସୁଆ ନ୍‍ସା ମୁଇଂ ଲାଃକା ରୁପା ଡାବୁ ଆଜ୍‌ରି ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ ।”
3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ମି ନଟା ବେଲା ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ମାନ୍ଦାରେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା, ବାରି ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡାଃ, ଆତେନ୍‌ ଆପେକେ ମେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌ ଆଜ୍‌ରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।
5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
ମେଇଂ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ଆର୍‌କେ । ବାରି ସ୍ମି ବାର୍‍ଟା ଆରି ତିନ୍‌ଟା ବେଲା ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆସ୍ଲେକେ ।
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍‍ଟା ବେଲା ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ତୁଆଁଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ସ୍ମିଜାକ ମାସ୍ଲେଚେ ମେଁନ୍‌ସା ଆକ୍‌ଅରିଆ ସରା ଗଣ୍ଟା ବେକାର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?
7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, ଜା ଡିଗ୍ ଆନେକେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଆରାଃକୁଡ଼େ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା ।
8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
“ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲମ୍‌ଡିଗ୍‍ କେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସ୍ଲେରେକେ ୱା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ବାନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେବଆର୍‌କେ ସେନୁଗ୍‍ ମେଇଂନେ ଆଜ୍‌ରି ଡାବୁ ବିଃ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ୱେଲେଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଜ୍‌ରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଟା ବିଃ ।
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍‍ଟା ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ୱେଲେ ଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍‌କେ ।
10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ସ୍ଲେ ମୁଲେ ବଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ଜବର୍ ଆଜ୍‌ରି ମିଲେଏ । ମାତର୍‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍‌କେ ।
11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ସାଉକାର୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
ଲମ୍‌ଡିଗ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍ଟା ବେଲା ସ୍ଲେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସ୍ଲେରେଇଂ ମାତର୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଆଃ ସ୍ଲେ ବଆର୍‌ଗେ । ମାତର୍‌ ନେନେ ଅଃତେନ୍‍ ନାସେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଞ୍ଜିର୍‍ବାନ୍‍ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଜାକ ନେସ୍ଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ଆଜ୍‌ରି ବିଃ କେଲା ଆମେଇଂକେ ନେନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିଃକେ ।
13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
ସାଉକାର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବୟାଁ! ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସୁଆ ସ୍ଲେକ୍ନେ ଆଜ୍‌ରି ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ପେ ସାପାରେ ତ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଗେ ।
14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
ପେନେ ଆତେନ୍‌ ଆଜ୍‌ରି ସାଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲାପା । ଆପେକେ ଉଡ଼ି ବିମ୍ୱକେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ।
15 and may I not do what I will with my own?
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଦନ୍ ଡିରକମ୍ ଇକ୍‌ଚା ଦେତ୍‌ରକମ୍ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ? ଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍ ସରା ଦାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ କୁଟ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ସାମୁଆଁ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏବେ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃୱେଆର୍‌ଏ ।”
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ଗାଲିନିୟା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍କେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
“ଅଁପା ନେନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ପାକା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିଆର୍‌ଏ । ମେଇଂ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଏ ।
19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଅଣଜିଉଦି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଏ । ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ଆଃଗିଆସଃ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ଆଃବଗ୍‍ ଆର୍‌ଏ ଆରି କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେ ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜେବଦୀ କୁନେଡ଼େନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଏତେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ମେଁନେ ଦୟା ବିକ୍ୟା ସାଲ୍ୟାକେ ।
21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଅଃନା ବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ନେଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜା ବେସ୍ୟା ନ୍ତି ପାକା ନାରାକଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିଲା ।”
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
ଜିସୁ ଜେବଦିନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ଉଗ୍‍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ମେଁନେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଗ୍ ପେୟାଏ? ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ, ଆଁ, ନେୟାଏ ।”
23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତେଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ପେଉଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ଆରି ବେସ୍ୟାତି କୁକ ନ୍‍ସା ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ସ୍ରିନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜା ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆରେବକେ ଆତେନ୍‌ ମାତର୍‌ ମେଇଂନେଆ ।”
24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ ଆକେନ୍‌ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌‌ ବମୟାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ରକମ୍ ବଡ଼୍‌ପନ୍ ଆଃସୁଏଃଏ ଆରି ମ୍ନା ମ୍ନା ନେତାଇଂ ଡିଗ୍‍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
ମାତର୍‌ ପେ ଏନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ତୁର୍ ପେଅଲେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମେଁ ବିନ୍‍ରେନେ ସେବାକାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
27 let him be your servant:
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ପେନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ
28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସେବା ବାନ୍‌ସା ଆପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ, ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‍ରେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍‌ସା ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।”
29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଯିରୀହୋ ଇନି ଆନ୍‌ତାର୍‌ ୱେନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
30 and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ଗାଲି ଆଡ଼ା କଲେଃକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କାନା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଅଁଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ୱାକେ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଆମେଇଂକେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଃ ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆରି ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍‍ରୁ “ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ! ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍‌ସା ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଲା ।”
34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
ଜିସୁ ଦୟା ଆସୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।

< Matthew 20 >