< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
Vbvrikunamv Parisis mego okv Pvbv tamsarnv mego Jerusalem lokv Jisu gvlo aala okv ninyia tvvkato,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
“Noogv lvbwlaksu vdwv ogulvgabv ngonugv abuapa vdwgv Pvbv jilu nama tvvmarima dunv? Bunu dvnam dvtv madvbv laakka alvbv lasoklakak madu!”
3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
Jisu mirwk suto, “Okv nonuno ogulvgabv Pwknvyarnv gv gamrw nama tvvmarima gvrila nonunogv mvnggwngbv tamsarrisar kolo vngya dunv?
4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Ogu lvga Pwknvyarnv mindu, ‘Noogv anv okv abunyi mvngdv laka,’ okv ‘Yvvdw ninyigv anv okv ninyigv abua beedunv hum mvkidubv riduku.’
5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
Vbvritola nonuno tamsardo nyi gunv ninyigv anv okv abua ridurdubv ogugo doopv tvlaka, vbvritola minre, ‘Si Pwknvyarnv gvbv ripvkunv,’
6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
hv ninyigv abua mvngdv dubv dinchi kumadu. Svbvrila nonu Pwknvyarnv gv gamrw nama pakma dunv, nonugv mvngkubv tamsar kolokv riming gvnam lvgabv.
7 Well did Esaias prophecy concerning you,
Kaakudubvrinv nonu, Aijaya gv nonunogv lvgabv nyikrw kaapv namv jvjv rungpv!
8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
“Pwknvyarnv mindu, “So nyi vdw si nga gamchar lokv mwng hartv mvngdo, vbvritola bunugv haapok v jvjvbv nga adu nyado.
9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
Bunugv nga vbv kumnamjonam v ogu arin go kaama, ogulvgavbolo bunu nyi gv mvnam pvbv nga ngoogv Pvbv aingbv tamsar nyadu!’”
10 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
Vbvrikunamv Jisu nyipam ma nw gvlo goklwkto okv minto, “Tvvgv rila okv chintoka!
11 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
Nyi gv gaam lo aanv ngv ninyia darwk madubv mvvma dunv; vbvmabvya, ninyigv gaam arwng lokv linnv ngv ninyia darwk madubv mvya dunv.”
12 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “Noogv minamv Parisis vdwa tvvnying modu vla no chindure?”
13 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
“Ngoogv Abu nyidomoku tolo doonv gv lvvlwk manam singnv mvnwngnga bua rikunv,” vla Jisu minto.
14 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Bunugv lvgabv mvngru yama bvka! Bunu nyikching tola nyikchingnv nyi vdwa rigv nvngv; okv vdwlo nyikchingnv akonv kvvbi nyikching nvnga vnggv rinyi, anyiv ungrung golo holwk dunv.”
15 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
Pitar milinto, “So minam sum ngonua minbwk jilabv.”
16 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
Jisu bunua minto, “Nonuno vjaklodvbv kvvbi vdwa chilv yanv gubv rima pvnvre.
17 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
Nonuno tvchinma hai? Nyi gv gaam lo aanv ngv leit arwnglo aadunv okv vbvritokula ayak lokv agum lo lindu kunv.
18 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
Vbvritola gaam lokv linnv ngv haapok lokv lindunv, okv si nyi nga darwk madubv mvdunv.
19 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
Nyi gv haapok lokv alvmanv ngv linla ninyia mvki mvmar modunv, yoogio modunv, okv kvvbi rimur haka rimu dvnv; dvrit mola, mvvmula, okv kvvbia minsingmia mola. So vdw si nyi a darwk madubv mvdunv.
20 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
Vbvritola nonugv laak lasok mabv dvnam, bunugv nonua rirung svgo vla minam-si nyi nga darwk madubv mvvma dvnv. “Vbvritola bunugv rirung sego vla mvngnam—Lasok mabv dvku lokv nyi si darwkmanv gubv rima dunv.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
Jisu ho gv mooku a vngyu toku okv Taire okv Sidon gv nvchi mooku lo vngtoku.
22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
Kananait mvvga ako ho mooku hoka doonvgo nw gvlo aato. Mvvga nvngv kapla minto, “Dabid gv Kuunyilo! Ngam aya mvngpa labv, tamsarnv! Ngo gv kuunyijar v uyuvram gvpv okv nw achialvbv hiru kaayala doopv.”
23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
Vbvritola Jisu nyimv nvnga gamgo ka mimato. Ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala kodwkkrwkla koola minto, “Ninyi vngmu tvkuka! Nw ngonua vngming gvla tvvsupkayap dubv minkidu!”
24 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
Vbvrikunamv Jisu mirwk suto, “Ngam Israel gv svlar nyekunv vdwgv lvgabv vngmupvnv.”
25 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
Hvbv rinam gula mvvga nvngv Jisu gv lvpa lo gublwk dvla minto, Tamsarnv, nga ridur labv!”
26 But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
Jisu mirwkto, “Vmi gv dvtung nga naaritla iki bv orji nam si alv rungma.”
27 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
“Tamsarnv, hv jvjv ngv” vla nyimv nvngv mirwksito; vbvritola iki vdwv atu gv dvkulo dva nama tvbul lvkwng loka dvria dunv.”
28 Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
Vkvlvgabv Jisu mvvga nvnga mirwkto, “No kaibv mvngjwngnv nyimv go! No ogugo rijilabv vla mvngdudw hum noogv lvgabv riji reku.” Okv hvbv mimisiri hoka ninyigv kuunyijar hv poya toku.
29 And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
Jisu ho gvngv vnglaku Galili gv svparsvlv kiambv vngtoku. Nw moodw gulo chaala dootung toku.
30 And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
Kairungnv nyipam go nw gvlo aato, bunugv lvkobv lvpiknv vdwa, nyikchingnv vdwa, digwngnv vdwa, pvchanv vdwa, okv kvvbi lvvmanv nyi vdwa aagv nyato, ho bunua Jisu gv lvpa lvkwnglo vvpv nyato; okv nw bunua mvpu jinya toku.
31 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Nyi vdwv lamrwpanya toku pvcha nvngv milin nama, digwngnvgv alvkunam a, lvpik nvngv vnglak kunama, okv nyikching nvngv kaapa kunama, kaagv rikula bunu Israel gv Pwknvyarnv nga hartv nyatoku.
32 Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa goklwk toku okv minto, “Ngo so gv nyi vdw sum aya mvngpa do, ogulvgavbolo bunu nga reming gvkunamv alu loom pvku okv vjak bunu ogu dvsv guka kaakuma. Ngo bunua dvnam dvmu mabv vngmu nwngmado, bunu nampum lo vngtvrikunyi lamtvlo anyukumare.”
33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
Lvbwlaksu vdwv ninyia tvvkato, “Ngonu ogulo dvnam naala so gv nyipamma dvgudvbv jinyure?”
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
Jisu tvvkato, “Nonuno hvkamgo vtwng gvpv?” Bunu mirwksito, “Vtwng takkanw go okv ngui charchingnv mego.”
35 Then He bid the people sit down on the ground;
Vkvlvgabv Jisu nyipamma kvdw lo dootung dubv mintoku.
36 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Vbvrikunamv nw vtwng kanw hala ngui a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vto, pintung piyung toku, okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku; okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa hortoku.
37 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
Bunu mvnwngngv dvgudvbv dvnya toku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv dvkv lvlin kunamma paapi kanw go yarpok dukubv naakum toku.
38 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Hum dvnv dvdv ngv mvvga vmia kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar api gubv ritoku.
39 Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.
Vbvrikunamv Jisu nyi vdwa vngmu toku, svpw gulo nw aatoku, okv Magadan mooku lo vngtoku.