< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
Apre sa, kèk Farizyen ak Skrib ki te sòti Jérusalem te vin kote Jésus pou mande L:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
“Poukisa disip ou yo vyole tradisyon a lansyen nou yo? Paske yo pa lave men yo lè yo manje pen.”
3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
Li te reponn yo: “E poukisa nou menm vyole kòmandman Bondye a pou koz a tradisyon nou yo?
4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Paske Bondye te di: ‘Onore papa ou avèk manman ou,’ epi: ‘Sila ki pale mal a manman li oswa a papa li, va mete a lanmò.’”
5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
Men nou di: “Nenpòt moun ki di a manman l oswa papa l, tout sa mwen genyen ki ta kapab ede ou se pou Bondye,
6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
li pa oblije onore ni papa l ni manman l”. Konsa, nou te anile pawòl Bondye a pou koz tradisyon pa nou an.
7 Well did Esaias prophecy concerning you,
Nou menm ipokrit; anverite, Ésaïe te bay pwofesi sou nou lè l te di:
8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
Pèp sa a onore M avèk lèv yo, men kè yo byen lwen Mwen.
9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
An ven yo adore M; lè yo enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.
10 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
Apre sa, Li te rele foul akote Li a, e Li te di yo: “Tande e konprann;
11 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
Se pa sa ki antre nan bouch la ki kontamine yon nonm, men se sa ki sòti nan bouch la ki kontamine l.”
12 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
Alò, disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Èske Ou konnen ke Farizyen yo te blese lè yo te tande pawòl sa a?”
13 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
Men Li te reponn yo e di: “Chak plant ke Papa M pa plante, ap vin rache.
14 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Pa okipe yo. Yo se avèg k ap gide avèg. Si yon avèg ap gide yon avèg, se toude k ap tonbe nan yon twou.”
15 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
Pierre te reponn, e te di L: “Eksplike nou parabòl sa a.”
16 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
Li te di: “Èske nou menm, nou toujou manke konprann nan?
17 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
Èske nou pa konprann ke tout bagay ki antre nan bouch, e ki pase nan vant, ap vin elimine?
18 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
Men bagay ki sòti nan bouch yo, se nan kè yo sòti, e se sa yo ki kontamine yon moun.
19 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
“Paske se nan kè move panse yo sòti; touye moun, adiltè, imoralite seksyèl, vòlè, fo temwen, tripotay.
20 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
Se bagay sa yo ki kontamine yon moun, men manje san lave men pa kapab kontamine yon moun.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
Konsa, Jésus te kite la, e retire kò l pou landwa Tyr ak Sidon.
22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
Epi gade, yon fanm Canaan nan rejyon sa a te vin parèt. Li te kòmanse kriye fò e te di: “Fè m gras, Senyè, Fis a David la! Fi mwen an gen yon move lespri.”
23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
Men Li pa t reponn li yon mo. Disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Fè l ale; l ap rele dèyè nou tout kote nou ale”.
24 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
Men Li te reponn e te di: “Mwen te voye sèlman pou mouton pèdi nan lakay Israël la.”
25 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
Men fanm nan te vin bese devan Li, e te di: “Senyè, ede m!”
26 But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
Men Li te reponn: “Li pa bon pou pran manje ki pou timoun yo pou jete l bay chen.”
27 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Men li te di: “Wi Senyè, men menm chen yo manje ti kras manje k ap tonbe sòti sou tab mèt la.”
28 Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
Jésus te reponn li: “Men fanm, lafwa ou gran! Ke sa fèt jan ou vle a”. Epi fi li a te geri lapoula.
29 And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
Lè Li kite la, Jésus te ale bò kote Lanmè Galilée a. Li te monte yon mòn e Li te chita la.
30 And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
Gran foul la te vin kote Li. Yo t ap mennen avèk yo sila ki te bwete, kokobe, avèg, bèbè ak anpil lòt. Yo te depoze yo bò kote pye Li e Li te geri yo.
31 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Konsa, foul la te vin etone lè yo te wè bèbè pale, kokobe restore, bwete mache, avèk avèg yo ki te wè e yo te bay glwa a Bondye Israël la.
32 Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
Jésus te rele disip Li yo pou vin kote L. Li te di: “Mwen santi konpasyon pou foul la, paske yo la avè M koulye a pandan twa jou, e yo pa gen anyen pou yo manje. Mwen pa vle voye yo ale grangou, paske yo kab fennen sou wout la.”
33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
Disip Li yo te mande L: “Kibò nou ta twouve kantite pen sa a nan yon andwa izole konsa pou bay yon gran foul konsa?”
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
Jésus te mande yo: “Konbyen pen nou genyen”? Yo te di: “Sèt, avèk kèk ti pwason.”
35 Then He bid the people sit down on the ground;
Li te kòmande foul la chita atè.
36 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Li te pran sèt ti pen yo avèk pwason an. Lè Li te fin remèsye Bondye pou yo, Li te kase yo, e te bay disip Li yo, ki te bay tout foul la.
37 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
Konsa, tout moun te manje e te satisfè. Lè yo te ranmase mòso kase ki te rete yo, te rete sèt gran panyen byen plen.
38 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Sila ki te manje yo te kat mil gason plis fanm avèk timoun.
39 Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.
Apre Li voye foul la ale, Li te monte nan yon kannòt e te ale nan rejyon Magadan nan.