< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
2 and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
Magun nanu aka tuma kameme yohana ubaptisma mani. A hirza me a hira ani wono, ine ini ya wuna mazin una bari u wuza uti mum tidandand.
3 for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
I rusa hiridus mā meki yohana ma tirzizi me ma han me akura ani rer barki hirudiya, unee u henu u filibus.
4 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
5 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
Hiridus ma nyari uhuna ume, ma kunna biyau barki sa anu wa ziki me unu kurzuzo utize ta Asere mani.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so
Sa uwui uyo uhiridus wa kete uca u hirudiya ma wuzi morso anyumo anu Hiridus ma kunna urunta kang.
7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask:
Ma inki me tize nan itono agi madi nyame vat imum me sa ma ikmo.
8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
A ino me gun uca me ma nyame nice yohana unu baptisma a'ana me ayumo iso.
9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
Ugomo ma wu apuru abid, barki itono sa mamu wuza anyimo anu ma gu anyame.
10 and he sent and beheaded John in the prison,
Ma tuburko akura anirere me a ha aka yoro nice ni yohana.
11 and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
A en nice me anyumo iso a nya uca me maka nya a ino me.
12 and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
Anu tarsa ume me wa ziki ikizi me waka vatti wa ha wa ka buka yeso.
13 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
Sa yeso makunna ani me ma ribe uzirgi umei ma kata a ara hira sa madi cukuno in sisin me. Anu ati pinpin sassas wa tarsi me ati buna.
14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
Sa ma tuno uzirgi me ma iri anu wa orno gbardang ma kunna ugogoni uwe ma hunzan are ana tikoni.
15 Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
Sa uwunjoro wawuna anu tarsa ume me wa ka kem me wa gun me uwui wa mara ceki anu wa ka nyara ace awe imum yare ati hihira.
16 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
17 And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
18 and He said, bring them hither to me.
Yeso ma gu nyani mi.
19 And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
Yeso ma gun nanu me wa cuku ati kpe. Ma ziki ubiredi unu cibi nan ni cere ini ire me, ma yese aje aseseri ma ringirka ma pussi ubiredi me ma nya anu tarsa ume me wa nya niura na nume.
20 and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
Vat wa re wa tii, wa orre ukasi me umyinca mugira belum.
21 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Anu sa wa re wa biki aru cibi ahana aruma sarki ane nan ahana.
22 And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
Sa wa mara yeso ma wu anu tarsa umeme wa ribe uzirgi mei bati wa kuri nikira, ma tonno bati ma gun we wa dusa.
23 and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
Sa ma gunna we wa dusa ma nyene ani pana in nice nume uwuna ubiringara. A hira abee a me abini me in sisin me.
24 And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
Uganiya me sa uzirgi me wa biki atii uraba udandang, i barka imei nun zuro uzirgime, upebu in nishina nan we.
25 but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
26 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
Sa anu tarse umeme wa ira me in tannu asesere amei wa kunna biyau wa gu, “Imoli ini,” barki biyau wa wu uhunu.
27 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
28 Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
Bitrus ma kabirka ma gun me “Ingi homani ugomo Asere wuna in ee ikem we asesere amei me.
29 And He said, Come.
Yeso ma gun me, “Aye.” Sa Bitrus ma suro anumo uzirgi me, ma tunguno tanu asesere amei tantu ka kem u yeso.
30 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
Sa Bitrus ma ira upebu me ma kunna biyau ma tubi upirsa ma wu uhunu ma gun, ''Ugomo Asere buram.”
31 And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
Yeso ma witti tari, dibedibe ma meki me ma gun me'' Hu unu hem ucin nyanini ya wuna we uhara iruba?
32 So they got into the ship, and the wind ceased.
Sa yeso nan Bitrus wa rube uzirgi me upebu me u tunno.
33 Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
34 And they passed over and came into the country of Gennesaret.
Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
35 And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
Sa ana nipin me wa rusa yeso mani wa tuni vat ana nyaga me a een na nu ati koni.
36 and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.
Wa ikki me ca w dari udibi ume me, vat de sa maz dāri ma huma.

< Matthew 14 >