< Matthew 13 >

1 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side:
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables,
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 saying, "Behold a sower went out to sow;
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up:
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 some fell upon stony places, where they had not much earth; and they soon sprung up indeed, because they had no depth of earth;
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root:
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them:
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 He that hath ears to hear, let him hear."
qui habet aures audiendi audiat
10 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables?
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted:
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 for whosoever really hath, to him shall be given, and he shall have abundantly; but whosoever thus hath not, even that which he hath, shall be taken away from him:
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, Ye shall hear by the hearing of the ear, and not understand; and in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is grown stupid,
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; least they should see at all with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear:
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 for indeed I tell you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear what ye hear, and have not heard them.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom,
vos ergo audite parabolam seminantis
19 and regardeth it not, then cometh the wicked one, and snatcheth away that which was sown in his heart: this is he who received the seed as by the way-side.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 And he that received the seed among the thorns, is one that likewise heareth the word; but the care of this world, and the deceitfulness of riches choketh the word, and so it becometh unfruitful. (aiōn g165)
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (aiōn g165)
23 But he who received the seed into good ground, is one that heareth and understandeth the word, who indeed beareth fruit, and yieldeth, like fertile lands, some an hundred-fold, some sixty, some thirty.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground:
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares?
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 Another parable delivered He unto them, saying, The gospel-kingdom is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 Which is indeed one of the lest of all seeds: but when it is grown, is the greatest among herbs, and even becometh a tree; so that the birds of the air come and lodge in it's branches.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 Another parable spake He unto them, saying, The gospel-kingdom is like leaven, which a woman took and put into a large quantity of dough, till the whole was leavened.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable:
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will publish things which have been concealed from the foundation of the world.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then Jesus leaving the multitude went into the house; and his disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field:
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn g165)
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (aiōn g165)
40 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world: (aiōn g165)
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi (aiōn g165)
41 the Son of man will send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that commit offences, and those who do iniquity, and shall cast them into the furnace of fire,
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 and there shall be wailing and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 But the righteous shall then shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which a man having found conceals, and being rejoiced at it goes and sells all that he has, and purchases that field.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls,
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 who, having found one of great value, went and sold all that he had, and bought it.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts;
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous; (aiōn g165)
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum (aiōn g165)
50 and shall cast them into the fiery furnace, and there shall be wailing and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 Therefore every teacher, who has been thus instructed in the knowledge of the kingdom of heaven, is like a master of a family, who brings forth out of his store things new and old.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 and came into his own country, and taught them in their synagogues; so that they were amazed and said, Whence hath this man this wisdom and these powers?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum

< Matthew 13 >