< Matthew 12 >
1 About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them.
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
2 And when the pharisees saw it they said to Him, See, thy disciples are doing what is not lawful for them to do on the sabbath.
Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God,
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law,
Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
5 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless?
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
6 But I tell you, that a greater than the temple is here:
Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
7 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
8 For the Son of man is lord even of the sabbath.
господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
9 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand,
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
10 they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him.
И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
11 But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out?
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
12 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days.
Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
13 Then saith He to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and it was made sound like the other.
Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
14 But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him:
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
15 but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick,
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
16 and he healed them all, charging them not to make Him known:
и запрети им, да не яве Его творят:
17 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Behold my servant whom I have chosen,
яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
18 my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend,
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
19 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets:
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious.
трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
21 And in his name shall the Gentiles hope.
и на имя Его языцы уповати имут.
22 Then was brought to Him a demoniac, who was blind and dumb; and he healed Him, so that the blind and dumb man both spake and saw:
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
23 and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?"
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
24 which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils."
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
25 But Jesus, who well knew their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate; and no city, or family, divided against itself can stand:
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
26 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
27 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges:
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
28 but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you.
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
29 Or, how can any one enter into the house of a strong man, and take away his goods, unless he first overpower the strong man? and then indeed he may strip his house.
Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
31 Wherefore, I tell you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the holy Spirit shall not be forgiven them:
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
32 and if any one speak against the Son of man, it may be forgiven him: but if any one speak against the holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this life, nor in that to come. (aiōn )
и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn )
33 Either allow the tree to be good, and it's fruit good; or shew the tree to be corrupt, and it's fruit corrupt: for the tree is known by it's fruit.
Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
34 O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
35 A good man out of the good treasure of the heart produceth good things; and a wicked man out of the wicked treasure uttereth wicked things:
Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
36 but I tell you, that of every idle word, which men shall speak, they shall give an account in the day of judgement; for by thy words thou shalt be justified,
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
37 and by thy words thou shalt be condemned.
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
38 Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee:
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
39 but He replied and said unto them, This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah:
Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
40 for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
41 So that the men of Nineveh will rise up in the judgement against this generation, and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold a greater than Jonas is here.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
42 The queen of the South too, shall rise up in the day of judgement against this generation, and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here.
Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
43 Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none:
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
44 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage:
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
45 then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and so the last state of that man is worse than the first. And thus shall it be to this wicked generation.
тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
46 Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him:
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
47 and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee."
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
48 But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?"
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
49 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
50 for whosoever doth the will of my Father who is in heaven, he is to me as my brother and sister and mother.
иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.