< Matthew 11 >

1 And when Jesus had made an end of giving orders to his twelve disciples, He departed from thence to teach and preach in their cities.
Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Now when John heard in prison of the works of Christ,
Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire:
3 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another?
Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
4 And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see:
Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
5 the blind are restored to sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them:
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
6 and happy is the man who shall not be offended at any thing in me.
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind?
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet.
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
10 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
11 For I assure you that in the whole human race there hath not risen a greater than John the baptist: though the lest in the kingdom of heaven is greater than he:
En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
12 and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness.
Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
13 For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came:
Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
14 and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come.
Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
16 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places,
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:"
Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent.
Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant]:
21 Wo unto thee, Chorazin; wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes:
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
22 therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you.
C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
23 And thou, Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles, which have been wrought in thee, had been wrought in Sodom, it would have remained unto this day. (Hadēs g86)
Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. (Hadēs g86)
24 Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee.
C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
25 And upon this occasion Jesus opened his mouth and said, "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes:
En ce temps-là Jésus prenant la parole dit: je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
26 even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
27 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him.
Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
28 Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease.
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
29 Take but my yoke upon you, and learn of me, (for I am meek and lowly in heart, ) and ye shall find refreshment to your souls:
Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 for my yoke is easy, and my burthen is light.
Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

< Matthew 11 >