+ Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren;
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 and Judah had Phares and Zara by Thamar; and Phares begat Esrom,
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 and Esrom begat Aram, and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 and Salmon had Booz by Rahab, and Booz had Obed by Ruth,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David the king, and David had Solomon by her who had been the wife of Uriah.
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia,
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 and Joram begat Ozias, and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Ezechias,
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 and Ezechias begat Manasses, and Manasses begat Amon,
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel,
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 and Salathiel begat Zorobabel, and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 and Achim begat Eliud, and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 All the generations therefore from Abraham to David are fourteen generations: and from David until the captivity of Babylon fourteen generations: and from the Babylonish captivity unto Christ, fourteen generations.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 Now the birth of Jesus Christ was in wise: when Mary his mother was promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Ghost:
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately;
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying,
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.