+ Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren;
Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
3 and Judah had Phares and Zara by Thamar; and Phares begat Esrom,
Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
4 and Esrom begat Aram, and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
5 and Salmon had Booz by Rahab, and Booz had Obed by Ruth,
Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
6 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David the king, and David had Solomon by her who had been the wife of Uriah.
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia,
Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
8 and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram,
Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
9 and Joram begat Ozias, and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Ezechias,
Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
10 and Ezechias begat Manasses, and Manasses begat Amon,
Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
11 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon.
Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel,
Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
13 and Salathiel begat Zorobabel, and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim,
Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
15 and Achim begat Eliud, and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
17 All the generations therefore from Abraham to David are fourteen generations: and from David until the captivity of Babylon fourteen generations: and from the Babylonish captivity unto Christ, fourteen generations.
U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
18 Now the birth of Jesus Christ was in wise: when Mary his mother was promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Ghost:
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
19 but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately;
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
20 and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.”
22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying,
Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
24 So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
25 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.