< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 (for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 and immediately they left their nets and followed Him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 and roaring with a loud voice, came out of him.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 and the whole city was gathered together at the door;
И весь город собрался к дверям.
34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.