< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 (for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 and immediately they left their nets and followed Him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 and roaring with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 and the whole city was gathered together at the door;
И целият град се събра пред вратата.
34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.