< Mark 6 >

1 And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
2 and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands?
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him.
N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
4 But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
5 And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
6 and He was amazed at their unbelief. But he went about all the villages round, teaching.
Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant.
7 And He calleth unto Him the twelve, and sent them forth two and two, and gave them power over impure spirits;
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
9 but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
10 And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city.
Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, etsecouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
12 And they went forth, and preached that men should repent.
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
14 And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad, ) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him.
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
15 Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets.
D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes.
16 But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead.
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.
17 For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her:
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée,
18 For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
19 Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life:
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
20 but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly.
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
21 But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in,
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
22 and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom.
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste.
25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
26 And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
27 and ordered his head to be brought:
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste.
28 and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught.
Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
31 And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat.
Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.
32 And they went away privately in a ship into a desert place.
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
33 And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
34 And when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion towards them; because they were as sheep without a shepherd: and He began to teach them many things.
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée;
36 dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
37 But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat?
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
38 But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
39 And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
40 and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all.
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 And they did all eat and were fully satisfied.
Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full.
et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
44 And they that had eaten were about five thousand men.
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people:
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
46 and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
47 And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
48 and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary: ) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them.
Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
49 But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
50 And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid.
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur!
51 And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement;
52 for their heart was stupified.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
53 And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
54 and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
55 and carried about in beds those that were sick, where they heard He was.
parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.
56 And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.
En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

< Mark 6 >