< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
2 And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନ୍ନାନ୍‌ ପନ୍ନାନ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ ।
3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଜିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି,
4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ତର କାଡୁନ୍‌ ଡ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଅବ୍‌ତଃଡାଲେ କାଡୁଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡାଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଲଁୟ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।
5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
ଆନିନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଡିତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡ ବରୁରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସଜିର୍ରେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ଲନ୍‌ ପାବ୍‌ରାଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
ଆନିନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତୁଡ଼ୁମେ,
7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।”
9 And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ।”
10 And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
11 Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
12 and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
ଆରି, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ଜିର୍ବା” ଆଗ୍ରାମେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତବୁବ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି । କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି, ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ରଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆରି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନମିନ୍‌ କି ନମିନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଅସାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କୁଲମ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜନାଆଜି ।”
20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଦେକାପାଲିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଦସଟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନେ,
23 and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
ଆରି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମେଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକ୍କୋଆ ।”
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାବେଞ୍ଜି ।
25 And a woman who had been in a flux twelve years,
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗନ୍‌ ଆଞାଙ୍‌ଞାଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌,
26 and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ବୈଡମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାକ୍କେଡାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ତଙ୍କାନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ରୁକ୍କୁମର୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
28 If I can but touch his clothes, I shall be cured.
“ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସୁଙେଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ରୋଗନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରପ୍ତି ଅମ୍‌ଲନେ ।
30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆରୁକ୍କୁମର୍‌ରେଙନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନା ସିନ୍‌ରିଞେନ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌?”
31 And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତ ଗିୟ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାବ୍‌ତମ୍‌ଜି, ଆରି ଆମନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?’”
32 and He looked round about to see who had done it.
ବନ୍‌ଡ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆଙାଙେନ୍‌ ।
33 But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
34 and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ନୁନ୍ନି, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ଆରି ରୋଗନମ୍‌ ମନଙମ୍‌ତୋ ।”
35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତେ?” ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି ।
36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା ତୁମ୍‌ ।”
37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍‌ଲଜି ।
38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆସିଂ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍‌ୟାଙନ୍‌ ଡ ଆକ୍ରାନ୍‌ ୟନେନ୍‌ ଆରେମ୍ମେତନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେ,
39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଇନିବା ଏୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ତେ ଇନିବା ଏୟେତେ? ପସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ବାପା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ପସିଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି,
41 and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଟଲିତାକୁମ୍‌,” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ଏ ଆଇସିୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା ।”
42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
ସିଲତ୍ତେମା ଆଇସିଜନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।

< Mark 5 >