< Mark 4 >
1 And He began to teach again by the sea-side, and there was gathered unto Him a great multitude; so that He went into a ship, and sat on board, and all the people were by the sea, upon the shore.
Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
2 And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction,
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:
3 hearken, Behold a sower went out to sow:
Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.
4 and in sowing, some fell by the way-side, and the birds came and ate it up:
Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
5 and some fell on stony ground, where it had not much earth, and it sprang up immediately, because it had not depth of earth;
Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde;
6 but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root:
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
7 and some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit:
Et d’autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
8 and other fell on good ground, and yielded fruit springing up and increasing; and produced some thirty, and some sixty, and some an hundred-fold.
Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
9 And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
10 And when He was apart from the multitude, those that were about Him with the twelve asked Him concerning the parable.
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
11 And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables:
Et il leur dit: À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
12 that in seeing they may see and not perceive, and in hearing they may hear and not understand, least they should be converted, and their sins be forgiven them.
afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
14 The sower is he that soweth the word. And these are they by the way-side:
Le semeur sème la parole.
15 where the word is sown; but when they have heard it, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
16 And in like manner, they that are sown as on stony grounds are such, as when they hear the word,
Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
17 immediately receive it with joy, but have no root in themselves, and so continue but for a short season: and then, when affliction cometh, or persecution on account of the word, they are as soon offended.
et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
18 And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed,
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
19 but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and inordinate desires after other things entering in choke the word, and so it becometh unfruitful. (aiōn )
et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. (aiōn )
20 And these are they who are like seed sown on good ground: such as hear the word, and receive it; and bring forth fruit, some thirty-fold, and some sixty, and some an hundred.
Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
21 And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick?
Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?
22 for there is nothing hidden, which may not be revealed; nor was there any thing concealed, but in order to become manifest.
Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.
23 If any one hath ears to hear, let him hear.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
24 And mind what ye hear: for with what measure ye mete, it shall be measured to you; and more shall be imparted to you that are observant:
Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous [qui entendez], il sera ajouté;
25 for whosoever hath, to him more shall be given; and he that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken from him.
car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
26 And He said, The kingdom of God is as if a man should cast seed into the ground,
Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
27 and sleep, and rise night and day, and the seed should spring up, and increase; he knows not how.
et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment.
28 For the earth produces fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full corn in the ear:
La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi;
29 but when the fruit is ripe, he immediately puts in the sickle, because the harvest is come.
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
30 And He said, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 It is like to a grain of mustard-seed, which when it is sown in the ground, is one of the lest of all the seeds on the earth:
Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
32 but after it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and produces large branches, so that the birds of the air may lodge under it's shadow.
et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
33 And in many such parables spake He the word to them, as they had ability to hear it: but spake not to them without a parable.
Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre;
34 And He explained all to his disciples in private.
mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
35 And the same day, in the evening, He saith to them, Let us go over to the other side.
Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l’autre rive.
36 So they dismissed the multitude, and took Him as He was in the ship. But there were other small vessels likewise with Him.
Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now almost full.
Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il s’emplissait déjà.
38 And He was in the stern asleep on a pillow: and they awake Him, and say unto Him, Master, art thou under no concern that we are perishing?
Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?
39 And He rose and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still; and the wind ceased, and there was a great calm.
Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
40 And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n’avez-vous pas de foi?
41 And they were exceedingly afraid, and said to one another, Who is this? that even the wind and the sea obey Him?
Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?