< Mark 3 >

1 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
3 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst:
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
4 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
5 And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
6 And the pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how to destroy Him:
Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him.
Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
12 but He strictly charged them not to make Him known.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
13 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
14 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel,
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
Nan ni kara mu suzo agbargene.
16 even Simon, whom He surnamed Peter,
Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
17 and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder, ) and Andrew,
Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
18 and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
19 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him.
Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
20 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons.
Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
23 So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
25 and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided,
Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
26 he cannot stand, but his kingdom is at an end.
Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
27 No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
28 Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
29 but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 for they said, He hath an impure spirit.
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
31 So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
32 and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
33 And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
34 And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
35 for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.

< Mark 3 >