< Mark 3 >
1 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
Yesu bo guani kua jufi -nba tantandieli nni. O ja bo ke o nuugu kpe.
2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
Yaaba bo ye li kani bo kpaag'o ki ba diidi Yesu ya baa paagi'o m fuodima daali. Ke ban jalig'o.
3 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst:
Yesu bo yedi o ja yua ya nuugu bo kpe yeni: «fii gi sedi t siiga nnni».
4 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
Lani ke Yesu yedi u niwuligu: «i tuo tin tieni li bonŋanla bii u bonbiigu bi niba fuodima daali gi gaa o miali bii ki ŋaa wan bode» ama b bo ŋmini suooo.
5 And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
Yesu bo nuali'ba yeni li pabiili kelima b bo fiini b pala ke li juagi. Lani ke Yesu yedi o ja yeni «tandi a nuugu» ke o tandi o nuugu ke Yesu paag'o.»
6 And the pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how to destroy Him:
Li yogunu mɔno faalisiani -nba taani kali ki ji juogidi ban baa tieni maama ki cuo Yesu ki kpa'o.
7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
Li po ke Jesu yeni o ŋɔdikaaba gedi m ñinciama kunu. U niwuligu boncianla bo ñani Galile ye Jude ki ŋua 'o.
8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him.
Jelusalemi dogu, Idume bii juudeni yaa kandima yeni ya diema kpia Tiir yeni sidɔn. Li niwulugu bo cuoni Yesi kani kelimaa bi bo bani wan suani yaali.
9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
O yedi o ŋɔdikaaba ke ban kpaani u ñinbiagu ke wan kua, kelima u niwuligu baa mad'o
10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
Wan bo paagi bi niba boncianli yeni, yaaba bo ye li kani kuli ki yia ji bo tudi bi lieba ki gba ban si'o.
11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
T tagibiidi danba ya la'o ya yogunu kuli bi yio gbaani o nituali nni ki ya tandi: «ki tua a tie u Tienu bijua»
12 but He strictly charged them not to make Him known.
Ama o bo yi yie ki maadi ke ban daa cedi ban bandi wan tie yua.
13 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
Yesu bo doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani.
14 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel,
O bo lugidi piiga n nibilie ki yin'ba b tondiba. Ke bani n baa fidi ki ya ye yen'o, ke wan suan'ba ke ban ya caa ki wangi u Tienu ñɔmaama
15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
O bo pun'ba u paalu ke ban ya diali k ñangi t tɔgbiidi.
16 even Simon, whom He surnamed Peter,
wan bo yini niba piiga n bonbilie yaaba yela nne simɔni yua ke o bo pul'o Piali.
17 and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder, ) and Andrew,
Saaki yen o yualo San Zebede bijaba. yaaba ke Yesu bo pul'ba. Boanɛr li niima n tie yua maadi nani i tatandi yeni.
18 and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Yeni Andre, Filipa, Bartelemi, Matio, Toma, Jak Alifebijua, Tadide Simɔ Zeloti.
19 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him.
Yeni Juda ISkariyoti yua bo t kuad'o.
20 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
Lan pugini waamu Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo kuni denpo. Ke o niwulugu gɔ taani ban ye naani yeni ki yabi ke wani yeni o ŋɔdikaaaba t ki bàà yaama ki baa je.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
K jesu niba bo gbia ke b maadi ke ban taa'o kelima b bo tua ke o yanma nni n biidi.»
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons.
U Tienu maama gbanbanda bo ñani Jerusalemi ki cua. b bo yedi «Belisebul yua tie o pola bado ke o kubi o ya paalu i ki bieli o pola»
23 So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu bo yini'ba o kani kaalindima ki pua'bi m kpanjama: «Sitaani tieni ledi k guani beli sitaani i?
24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
Ya dogu nni ke bi niba gɔ ki kɔni yeni bi lieba laa dogu kan fidi ya se ke li ŋani.
25 and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided,
Ya diegu nni ke bi niba gɔ ki kɔni b ŋmiali nni li diegu kan fidi ya se ke li ŋani.
26 he cannot stand, but his kingdom is at an end.
Li tie ke sitaani ya guani kɔni yeni o bá li waani ke o paqalu bɔgidi n yeni, o kan fidi ye se o juodi n yeni.
27 No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
Ama nilo ba kuli kan fidi kua o gbanmandaano deni ki fidi fie o piama.
28 Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
Yesu bo yedi n baa maad'i i mɔnmɔni bi niba n tieni ya tuonbiidi bbi bàà sugili b tuonbiadi po, yeni ban sugi u Tienu ya sugidi.
29 but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Ama yua sugi u Tienu fuoŋanba wani kan bàà sugili hali a bada. Ama lan daano kan fidi ya ye hali o hjuodima ki kan tieni tuonbiidi». (aiōn , aiōnios )
30 for they said, He hath an impure spirit.
Yesu bo maadi li kuli ne agbanbanda kelimaa bi bo tua ke o pia o tɔgu biigu.
31 So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
O naá yeni o waamu bo cua ki se cancanli ki sɔni o nilo ke wan yiin'o
32 and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
Li sua ke o niwuligu kaa ki lind'o. Oja den yedi a naá yeni a waamu kaa cancanli ki kpaani ŋa
33 And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
Yesu bo ŋmiam' i ŋmaa tie n naá yeni n waamu.
34 And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
Lani ke o bo 35diidi yaaba kaa ki lindo yeni kuli ki yedi: n naá yeni n ninjanba n yeni.
35 for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
Yua pia li dandanli n po ki tiedi n yanbuama lan nilo n tie n nijua yeni n nisalo yeni naá.