< Mark 15 >

1 And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
2 And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
3 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
4 So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
5 but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
7 and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
8 And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
9 But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
10 (for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
11 but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
12 And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
13 And they cried out again, Crucify Him.
Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
14 But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
15 So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
17 and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
18 and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
19 and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
20 And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
22 and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
23 And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
24 And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
25 And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
26 and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
27 And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
28 so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
29 And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
30 and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
31 And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
32 the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
“Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
33 Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
35 And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
36 And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
37 But Jesus cried with a loud voice and expired.
Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
39 And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
40 There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
41 who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
42 And the evening being now come, (because it was the preparation,
Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
43 or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
44 But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
45 and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
46 And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.

< Mark 15 >