< Mark 14 >

1 Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort;
2 But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
3 And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête.
4 And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres; » et ils se fâchaient contre elle.
6 But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
11 And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
13 And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»
15 And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.
16 And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
17 And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
Jésus vint le soir avec les Douze.
18 And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
19 And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
20 Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi!
21 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
22 And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
23 and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
24 And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens.
25 and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
26 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
27 And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
28 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
29 But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
30 And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
32 And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
35 And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
37 And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure.
38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
39 And He went away again, and prayed, after the same manner.
Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
42 Rise, let us go; see the traitor is at hand.
Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
43 And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
44 (Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.»
45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi, » et il le baisa.
46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
47 And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
48 And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.»
50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
51 who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
54 And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu.
55 Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
56 for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
57 At last there rose up some and bare false witness against Him,
Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
58 saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme; »
59 but neither was their evidence consistent.
et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas.
60 Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
61 but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
— «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
63 Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur,
67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire; » là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
71 But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.
Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois; » à cette pensée, il pleura.

< Mark 14 >