< Mark 12 >

1 And He began to speak unto them in parables. A certain man planted a vineyard, and made a fence about it, and digged a place for the wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad.
I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard:
Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
3 and they took him and beat him, and sent him away empty.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
4 And again he sent unto them another servant; and at him they threw stones, and wounded him on the head, and sent him away shamefully used.
Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
5 And again, he sent another; and him they killed: and many others, beating some, and killing others.
Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
6 Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son.
Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and will let the vineyard to others.
Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
10 And have ye not read this scripture, "The stone, which the builders refused, is become the head of the corner:
Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
11 this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes."
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
12 And they sought to lay hands on Him, but they were afraid of the people; (for they knew that He spake the parable against them) and they left Him, and went away.
Watubi unyarsa umaki Yesu.
13 And they send to Him some of the pharisees, and of the Herodians to insnare Him in his discourse:
Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
14 and these, when they came, said to Him, Master, we know that thou art a man of truth, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Cesar, or not? should we give, or should we not give?
Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
15 But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it.
Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
16 So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's.
Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
17 And Jesus answered and said unto them, Render then unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
18 Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection;
A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
19 and they asked Him, saying, Master, Moses, in his writings tells us, if any one's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed;
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
21 and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise.
Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
22 And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also.
Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
23 In the resurrection therefore, when they rise again, whose wife shall be of them; for all the seven had her to wife?
Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, nor the power of God?
Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
26 But as to the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, how God spake to him in the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
27 He is not the God of the dead, but of the living: therefore ye do greatly mistake.
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
28 And one of the scribes, who heard them disputing, seeing that He answered them well, came to Him and asked Him, Which is the chief commandment of all?
Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, "Hear, O Israel, the Lord our God is the one Lord,
Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength:" this is the first or chief commandment,
Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
31 and the second is like it, even this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself:" there is no other commandment greater than these.
Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
32 And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him.
Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole-burnt-offerings and sacrifices.
Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
34 And Jesus seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any more to put questions to Him.
Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
35 And Jesus spake and said, as He was teaching in the temple, How do the scribes say, that the Christ is the son of David?
Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
36 for David himself said by the holy Spirit, The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand till I make thine enemies thy footstool.
Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
37 So that David himself calleth Him Lord: how then is He his son? And many of the people heard Him with pleasure.
Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
38 And He said unto them as He was teaching them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places,
Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
39 and the chief seats in the synagogues, and uppermost places at feasts;
Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
40 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive the heavier judgement.
Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
41 And as Jesus was sitting over against the treasury, He saw how the people threw money into the treasury, and many of the rich put in much;
Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
42 and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing.
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
43 And He called his disciples to Him, and saith unto them, Verily I tell you, that this poor widow has given more than all those who have cast into the treasury.
Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
44 For they all have contributed out of their abundance: but she out of her penury hath given all that she had, even her whole living.
Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.

< Mark 12 >