< Mark 11 >

1 And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples,
Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me.
Ngài dặn họ: “Các con cứ đi đến làng trước mặt, vừa vào làng, sẽ thấy một con lừa con chưa ai cưỡi đang cột tại đó. Cứ mở dây dắt lừa về đây cho Ta.
3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
Nếu ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng nó, rồi sẽ trả ngay.’”
4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, quả nhiên thấy lừa con buộc nơi cổng bên đường. Khi họ mở dây,
5 And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
có mấy người đứng đó hỏi: “Các ông mở lừa làm gì?”
6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
Hai môn đệ lặp lại những lời Chúa Giê-xu đã dặn, người ta liền để cho đi.
7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
Nhiều người trải áo trên đường, người khác rải lá cây vừa bẻ ngoài đồng.
9 And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord:
Người đi trước, người theo sau đều tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!
10 blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
Phước cho Vương Quốc sắp đến của tổ phụ Đa-vít! Chúc tụng Đức Chúa Trời trên nơi chí cao!”
11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
12 And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
13 and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come: ) And Jesus spake and said unto it,
Từ xa, Ngài thấy một cây vả sum suê, liền lại gần hái trái, nhưng chỉ thấy lá, vì chưa tới mùa.
14 Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it. (aiōn g165)
Chúa quở cây ấy: “Từ nay về sau, không ai ăn trái của cây này nữa!” Các môn đệ đều nghe lời đó. (aiōn g165)
15 Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
Trở lại Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu vào Đền Thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài. Ngài lật đổ bàn của bọn đổi tiền, ghế của bọn bán bồ câu,
16 and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
và cấm không cho đem hàng hóa vào Đền Thờ.
17 And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves.
Chúa phán với họ: “Thánh Kinh chép: ‘Đền Thờ Ta là nơi muôn dân cầu nguyện,’ nhưng các người đã biến thành sào huyệt trộm cướp.”
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how to destroy Him; for they feared Him, because all the people were struck with his doctrine.
Các thầy trưởng tế và thầy dạy luật biết được việc đó, liền tìm cách thủ tiêu Ngài, nhưng họ sợ dân nổi loạn, vì dân chúng hết sức hâm mộ lời Ngài giảng dạy.
19 And when it was evening, He went out of the city.
Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
20 And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
21 And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
Nhớ lại lời Chúa Giê-xu đã phán, Phi-e-rơ kêu lên: “Thầy ơi, cây vả Thầy quở hôm qua nay đã chết khô rồi!”
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God: for verily I tell you,
Chúa Giê-xu đáp: “Các con phải có đức tin nơi Đức Chúa Trời.
23 that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith.
Ta quả quyết, nếu người nào có niềm tin vững chắc không chút nghi ngờ, có thể ra lệnh thì núi này cũng bị bứng lên, quăng xuống biển.
24 Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
25 But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses:
Khi các con cầu nguyện, nếu có điều bất bình với ai, hãy tha thứ để Cha các con trên trời tha lỗi các con.”
26 but if ye do not forgive, neither will your Father in heaven forgive you your trespasses.
27 And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him,
Chúa Giê-xu và các môn đệ trở vào thành Giê-ru-sa-lem. Khi Ngài đang đi trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật và các trưởng lão đến hỏi Ngài:
28 and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
“Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
29 But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
Họ thảo luận với nhau: “Nếu ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ông không tin Giăng?
32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed: )
Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
33 and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Vậy nên, họ thưa với Chúa: “Chúng tôi không biết!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”

< Mark 11 >