< Mark 11 >

1 And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples,
Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me.
en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
9 And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord:
Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
10 blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
«Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12 And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
13 and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come: ) And Jesus spake and said unto it,
et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it. (aiōn g165)
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. (aiōn g165)
15 Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
16 and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
17 And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves.
Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how to destroy Him; for they feared Him, because all the people were struck with his doctrine.
Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
19 And when it was evening, He went out of the city.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
21 And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God: for verily I tell you,
Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
23 that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith.
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer, » et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
24 Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses:
Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
26 but if ye do not forgive, neither will your Father in heaven forgive you your trespasses.
si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
27 And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him,
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
28 and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
29 But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed: )
Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
33 and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»

< Mark 11 >