< Mark 10 >

1 And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again.
И оттуду востав прейде в пределы Иудейския, об он пол Иордана. И снидошася паки народи к Нему: и яко обычай име, паки учаше их.
2 And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
4 And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away.
Они же реша: Моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
5 And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers:
И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
6 but from the beginning of the world, God created them male and female.
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
7 For this cause shall a man leave his father and mother,
сего ради оставит человек отца своего и матерь
8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh.
и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:
9 Therefore let not man separate what God hath joined together.
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
10 And when they were in the house his disciples asked Him again about it:
И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
12 And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко Мне и не браните им, тацех бо есть Царствие Божие:
15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
17 And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
И исходящу Ему на путь, притек некий и поклонься на колену Ему, вопрошаше Его: Учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую? (aiōnios g166)
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God.
Иисус же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother.
Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.
20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me.
Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди (и) ходи вслед Мене, взем крест.
22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
И воззрев Иисус глагола учеником Своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Ученицы же ужасахуся о словесех Его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
26 And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
28 Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, Мене ради и Евангелиа ради:
30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный: (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many that are first shall be last, and the last first.
мнози же будут первии последни, и последнии перви.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him,
Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху Ему быти:
33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles;
яко, се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят Его на смерть, и предадят Его языком:
34 and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again.
и поругаются Ему, и уязвят Его, и оплюют Его, и убиют Его: и в третий день воскреснет.
35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
И пред Него приидоста Иаков и Иоанн, сына Зеведеева, глаголюща: Учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
36 and He said to them, What do ye desire me to do for you?
Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
37 they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
Она же реста Ему: даждь нам, да един о десную Тебе и един о шуюю Тебе сядева во славе Твоей.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз пию, и крещением, имже Аз крещаюся, креститися?
39 And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized:
Она же реста Ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, креститася:
40 but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but for whom it is prepared.
а еже сести о десную Мене и о шуюю, несть Мне дати, но имже уготовано есть.
41 And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
42 But Jesus called them to Him, and said unto them, Ye know that those who rule among the Gentiles, lord it over them, and their grandees exercise authority upon them.
Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:
43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
44 and whoever of you would be first shall be servant of all.
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
ибо Сын Человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст душу Свою избавление за многи.
46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging.
И приидоша во Иерихон. И исходящу Ему от Иерихона, и учеником Его, и народу многу, сын Тимеов Вартимей слепый седяше при пути, прося.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
И слышав, яко Иисус Назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне Давидов Иисусе, помилуй мя.
48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
50 And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
51 And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight.
И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю Тебе? Слепый же глагола Ему: Учителю, да прозрю.
52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.

< Mark 10 >