< Mark 10 >

1 And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away.
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers:
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 but from the beginning of the world, God created them male and female.
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 For this cause shall a man leave his father and mother,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 Therefore let not man separate what God hath joined together.
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 And when they were in the house his disciples asked Him again about it:
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother.
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me.
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many that are first shall be last, and the last first.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him,
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles;
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again.
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 and He said to them, What do ye desire me to do for you?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized:
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but for whom it is prepared.
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 But Jesus called them to Him, and said unto them, Ye know that those who rule among the Gentiles, lord it over them, and their grandees exercise authority upon them.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whoever of you would be first shall be servant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight.
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >