< Mark 10 >
1 And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again.
Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
2 And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
4 And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away.
Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
5 And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers:
Yesu magunwe barki ugbas usheni.
6 but from the beginning of the world, God created them male and female.
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
7 For this cause shall a man leave his father and mother,
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh.
Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
9 Therefore let not man separate what God hath joined together.
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
10 And when they were in the house his disciples asked Him again about it:
Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
12 And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
17 And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios )
Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios )
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God.
Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother.
Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me.
Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
26 And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
“Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
28 Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn , aiōnios )
31 But many that are first shall be last, and the last first.
Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him,
Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles;
Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
34 and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again.
Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
36 and He said to them, What do ye desire me to do for you?
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
37 they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
39 And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized:
abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
40 but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but for whom it is prepared.
Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
41 And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
42 But Jesus called them to Him, and said unto them, Ye know that those who rule among the Gentiles, lord it over them, and their grandees exercise authority upon them.
Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
44 and whoever of you would be first shall be servant of all.
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging.
Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
50 And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
51 And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight.
Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.