< Luke 1 >
1 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 and all the people were praying without at the time of offering incense.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 for nothing is impossible with God.
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 for He hath regarded the low estate of his handmaid:
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 for He that is mighty hath done great things for me,
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He hath supported Israel his servant,
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 but his mother said, No, but he shall be called John:
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 and they said to her, There is none of thy relations of this name.
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, what name he would have him called by.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 and hath raised up an horn of salvation for us,
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 according to the oath which He sware to Abraham our father,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 all the days of our life.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to make known salvation to his people,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.