< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
ସାନ୍ତାନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଦିନ୍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଆରେ ବକ୍ନେ ବାସ୍‌ନାଚୁ ସାଙ୍ଗେ ଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ବଆର୍‌ଗେ ।
2 so they went in,
ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ଡାନେସା ମେଁନେ ଗିଃଗାଃନେ ଗାଲିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଡା ବ ଆର୍‌ଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ କେକେ ଜେ ବ୍ରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲେ ୱେଲେକେ ।
3 but found not the body of the Lord Jesus.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଅବାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍‌ନା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍‌ ଗଟ୍‍ନାରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସକା ସଚେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍‍ ମେଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ତୁଆଁକେ ।
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆଃ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଦୁତ୍‍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମେଁନ୍‌ସା ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆକେନ୍ ତ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ।
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
ଜିସୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଲେକେ । ମେଁ ଗାଲିଲୀଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆପେକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂନେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା?
7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ସତେଆ ଆଃସାଃ ବିଃଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ଆରି ଗୁଏଚେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
8 And they remembered his words,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆର୍‌କେ ।
9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଗୋମୁଇଂରୁଆ ସିସ୍‍ ଆରି ସାପାରେ ବିନ୍ ସାପାରେକେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍, ଯୋହାନା, ଜାକୁବ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍‍ରେ ଲେଃଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ୱେକେ । ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମ୍ୟା ବିଆର୍‌କେ ।
11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
ମାତର୍‌ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଏନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନେ ବାବେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ତେସା ମେଇଂ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ତଡ଼ିଆକେ । ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତ୍‍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ କେକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ କେବଲ୍‍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃକୁଇ ବିବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍‌ପୁଆଃ ଆତ୍‍ ଅରିଆ କେକେ । ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଲେଃକେ । ଜା ଗଟେ ୱେଲେକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିସୁନେ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ମ୍ନିନେ ଇନି ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଏନ୍‌ ଜାଗା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ପ୍ରାୟ୍‌ ଗୋମୁଇଂ କିଲମିଟର୍ ସ୍ଲ ।
14 And they were conversing together about all these things which had happened.
ଜା ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
ଆତେନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାକେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁକେ ମେଁ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‍ ଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଃ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ବେଲା ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମ୍ୱାୟା ଜାକ ଅଟ୍‌କେ ୱେ ଆର୍‌ଗେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ତ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ କ୍ଲିୟପା ମ୍ନିକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ କି ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଗଟେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗଟ୍‍ନାଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍‌ନା ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‍କେ “ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ମେଁ ଗୁଲୁଏନେ ବପୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
ମାତର୍‌ ନେଁନେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି ଆରି ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନ୍‍ସା ସର୍‍ପେ ବିଆର୍‌ଗେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।
21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଇଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେ ୱେଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଏବେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଚେ ଜିର୍‌ସି ଦିନ୍ ବିତେ ୱେଗେ ।
22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
ମାତର୍‌ ଏଃକେ ନେନେ ଦଲ୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃକେ ବର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ୱେଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆ‍ଅବା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ କିତଂ ଦୁତ୍‍କେ ଦର୍ସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡେଆର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେନେ ଦଲ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଡିଗ୍ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ୱେକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଲିର୍ ସାମୁଆଁରେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡିଗ୍ ମେଲା ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଃଅଁ ବ‍ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଉଡ଼ି ବକୁଆ । ବାବବାଦିଇଂ ଜା ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ପେଇଂ ଉଡ଼ି ଅବିସ୍‌ବାସି ।
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
ଆକେନ୍‌ ସାପା ଦୁକ୍ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଗୌରବ୍‌ନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମେଃନେ ମସୀହାନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃଗେ?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସାସ୍ତର୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଜେନେ ଲାଗେକେ । ଜିସୁ ମୋଶାନେ ପୁସ୍‍ତକ୍‍ବାନ୍‍ ମୁଲେଚେ ବିନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଜାକ ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ସାପା ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।”
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ମେଇଂ ୱେନେ ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଇନି ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚାଆର୍‍କେ । ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପକ୍‍ରୁତ୍‍ରେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍‍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ବଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ୟା ସାଲିଆ ଆର୍‌କେ “ନେନେ ଏତେ ଲେଃୱେଲା । ସ୍ମି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦିନ୍ ଇଁଏଁ ଡାନେ ବେଲା ଡିଂୱେଡିଂକେ ।” ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେନେସା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ ।
30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
ଜିସୁ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କକେ । ମେଁ ନ୍ତିନିଆ ରୁଟି ସାକେ । ମେଁ ରୁଟି ଆତ୍‍ଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ରୁଟିକେ ଟିକ୍‌ଚି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିକେ ।
31 And their eyes were opened, and they knew Him.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାନେ ମ୍‌ମୁଆଃ ରଃୱେକେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମ୍‍ନାବାନ୍‍ଆ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ ।
32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ନେନେ ଏତେ ଗାଲିନିୟା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସଂସାର୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଅର୍‌ତ ଆବୁଜେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେନେ ମନ୍‌ ବିତ୍ରେ ସୁଆ ଡୁଆଚେ ତଡ଼ିଆକେ ସୁଗୁଆ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆଡିଙ୍ଗେ?”
33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ ଆରି ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗୋମୁଇଂ ରୁଆ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂନୁଗ୍‌ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେକେ ।
34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ପକୃତ୍‍ରେ ମାପ୍ରୁ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ ଶିମୋନକେ ଆଃସୁଏ ବକେ ।”
35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ଗାଲିନିୟା ଜା ସାପା ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌କେ, ଜିସୁ ରୁଟି ବୁଟନେ ବେଲା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ୟାଆର୍‌କେ ।
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଦଲ୍ଇଂ ମଜେ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ବୁଟଆର୍‍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାବେଆର୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ କେଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲଃପେଲେ? ଜା କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବା ମେଁନ୍‌ସା ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ କେଲା । ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚନିଆ କେଲା । ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍! ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିଗ୍ ପେଇଂ କେଲାପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ଜିବନ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‍ନେ ଚିଲି ଆରି ଞ୍ଚିୟା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନେ ଚିନା ସାପା ଆସୁଏକେ ।
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
ସିସ୍‌ଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କେଚେ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଜା କେଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ କାଦି ଲେଃକେ କି?”
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଡୁଏକ୍ନେ ଆଡ଼ ବିକେ ।
43 and He took, and did eat before them.
ସିସ୍‌‍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆଡ଼ ଡୁଂୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
ବାରି ମୋଶା ଆରି ସର୍‌ତେ ବାବବାଦିଇଂନେବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ବିକେ । ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।
45 Then He opened their mind, to understand the scriptures:
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାପା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଦି ସୁଗୁଆ କାପାଟ୍ ରଃବିକେ ।
46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିସ୍‌ଟକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ।
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
ଆରି ଯୀରୂଶାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ଜାତି ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ ଉଦାର୍‍ ବାନ୍‍ସା ମନ୍‍କେ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍‍ସା ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
ପେଇଂ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ପେଲେ ।
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆପେକେ ମେଁନେ ବିଃନ୍‍ସା ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂବକେ, ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ଗଟ୍‌ନାଇଂ ମନେ ଆତ୍ଲାଗ୍ ବିଃନ୍‍ସା ବିଃକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ପେନ୍ନିଆ ମ୍ୱେଏ । ମାତର୍‌ କିତଂବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ବପୁ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆକେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ପେ ଉର୍‌ଚେ ଲାଃଲାପା ।”
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେନେ ଗାଲି ଜାକ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିକେ ।
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃନେ ବେଲା ମେଁ ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆମେକେ କିତଂ ଡୁଂୱେକେ ।
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦାରେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଗେ ।
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।

< Luke 24 >