< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
3 but found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
8 And they remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
14 And they were conversing together about all these things which had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
43 and He took, and did eat before them.
Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
45 Then He opened their mind, to understand the scriptures:
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!