< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 but found not the body of the Lord Jesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: “Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.”
8 And they remembered his words,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 And they were conversing together about all these things which had happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
Men han sagde til dem: “Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?” Og de standsede bedrøvede.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: “Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?”
19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
Og han sagde til dem: “Hvilket?” Men de sagde til ham: “Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.”
25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Og han sagde til dem: “O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?”
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Og de nødte ham meget og sagde: “Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.” Og han gik ind for at blive hos dem.
30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Og de sagde til hinanden: “Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?”
33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
“Herren er virkelig opstanden og set af Simon.”
35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: “Fred være med eder!”
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
Og han sagde til dem: “Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.”
40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: “Have I her noget at spise?”
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and He took, and did eat before them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
Men han sagde til dem: “Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.”
45 Then He opened their mind, to understand the scriptures:
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Og han sagde til dem: “Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
I ere Vidner om disse Ting.
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.”
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.