< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
2 so they went in,
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
3 but found not the body of the Lord Jesus.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
8 And they remembered his words,
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
14 And they were conversing together about all these things which had happened.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
43 and He took, and did eat before them.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
45 Then He opened their mind, to understand the scriptures:
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.

< Luke 24 >