< Luke 23 >

1 Then they all rose up and led Him to Pilate.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king.
I zaczęli go oskarżać, mówiąc: Zastaliśmy tego [człowieka], jak odwracał naród i zakazywał płacić podatki cesarzowi, mówiąc, że on jest Chrystusem, królem.
3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest.
Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? A on mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man.
Wtedy Piłat powiedział do naczelnych kapłanów i do ludu: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
Lecz oni [jeszcze] bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean:
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 and understanding that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also at Jerusalem at that time.
A gdy się dowiedział, że podlega władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który w tych dniach również był w Jerozolimie.
8 And Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had of a long time been desirous to see Him, because he had heard much of Him, and he hoped to see some miracle wrought by Him.
Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem pragnął go zobaczyć, ponieważ wiele o nim słyszał i spodziewał się, że ujrzy jakiś cud przez niego dokonany.
9 And he asked Him many questions; but He answered him nothing:
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
10 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
11 But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate.
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
12 And on that same day Pilate and Herod became friends with each other: for before they were at enmity one with the other.
W tym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem byli sobie wrogami.
13 And Pilate called together the chief priests, and the rulers,
A Piłat, zwoławszy naczelnych kapłanów, przełożonych oraz lud;
14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him:
Powiedział do nich: Przyprowadziliście mi tego człowieka jako podburzającego lud. Otóż ja przesłuchałem [go] wobec was i nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy w sprawach, o które go oskarżacie;
15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
16 I will therefore chastise Him, and so release Him.
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
17 Now he was obliged to release one to them at the feast.
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
18 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
19 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison: )
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
20 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus.
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him.
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go.
A on po raz trzeci powiedział do nich: Cóż on złego uczynił? Nie znalazłem w nim nic, co zasługuje na śmierć. Ubiczuję go więc i wypuszczę.
23 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed.
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
24 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Piłat więc zawyrokował, aby stało się według ich żądania.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
I uwolnił im [tego], o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And when they led Him away, they laid hold on one Simon a Cyrenean coming out of the country, and put the cross on him to bear it behind Jesus.
A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby [go] niósł za Jezusem.
27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
31 for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
32 And there were also two other malefactors led with Him to be put to death.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
A gdy przyszli na miejsce zwane [Miejscem] Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them.
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali [o nie] losy.
35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God.
A lud stał i przypatrywał się, i wraz z przełożonymi naśmiewał się z niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.
36 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
37 If thou art the king of the Jews, save thyself.
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
38 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation?
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
A było około godziny szóstej i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
46 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired.
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
48 And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned.
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
49 And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
50 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
51 (who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God: )
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 he came to Pilate, and begged the body of Jesus:
Przyszedł on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid.
Zdjął je, owinął płótnem i położył w grobowcu wykutym [w skale], w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.
54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on:
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.

< Luke 23 >