< Luke 21 >
1 And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
Yeso maveni aje ma iri anu imumu itari adesa wa isi ikirfi iweme ahira u isome.
2 and He saw also a poor widow throwing in two mites.
Ma iri ure unee unu zatu nee uruma ma wuna munini muni mure anyimo me.
3 And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
Ba magu, “Kadure in boo shi, unee unu zatu nee uruma ugemu ma wuna imum me sa iteki iwe me vat uwe.
4 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
Vat anu aginome wa nya anyimo imun igebesa wa wa zini. Me unee ugeme sa ma zome unu rumaba, anyimo udira umeme ma nya vat imum igebesa ma ma zini u ciki umeme”.
5 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
Kasi aye sa wa boo abanga udenge Asere, kasi sa abara uni inu yaba ina po ahuma mi ikirfa sa a nyiza, Magu,
6 the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished.
Ahira imumu iginome sa Ihira, uwui u eze sa nipo nizomi ni inde sa nidi cukuno Aseseri uroni sada tuburko mini adezi ba.
7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
Ba wa iki me, agi, “Unudungara, unu maya uni adi wuzi imumu iginome? Nyanini tidi iri ubata uya uni aku tubi.
8 And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
Yeso makabirka, “Wuzani Seki kati uye ma rangishi. Anu gbardang wadi ē anyimo niza num wagusi, 'mimani mē, 'anime', uganiya wa aye mamu kati itarsi we.
9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
Ingi ya kunna abanga ani kono nan tikara, kati i wu zabut ba, doli ni imumu iginome i wuzi ani, ibinani ida ayeme debe-debe anime ba”.
10 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Ma gun we, “Anu wadi yeze anu, Tigomo tidi yeze a tigomo.
11 and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven.
Adi wuzi tiwiri ta dizi, ati hira sassas adi kuri awuzi ikomo nan imum iburi ani weme.
12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
Ingi imum igino vat adi wuzi, wadi mekishi, wa nya shi tetene, wa nya shi ati denge ta Asere nan ti hira ti ukursoso anu, wade ēn shi aje a gomo na magumna barki nizanum.
13 but it shall be for a testimony to you.
Idi cukuno shi unaa u bezizi.
14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Barki anime barkani iriba ishi me barkani unā sa idi kabirka.
15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
Mi, indi nya shi teze nan ugamirka, sa vat anu ishina ishi me wada ke wa tunno wa gun shi izin macicu ba.
16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
Nan anu yoza, nan ni henu, nan nikura nan a roni wadi gā shi wa huzi ayeshime.
17 and ye will be hated by all men for my sake.
Konda avi madi game shi barki niza num.
18 But not an hair of your head shall perish.
Ko nice ni nide nishi ni da wonoba.
19 In your patience therefore possess your souls.
Anyimo iriba ishew idi uri muriba mushi.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
Ingi ya ira Urishalima ana nikara mini kono wa kete uni, i rusa urizo unini wa aye.
21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
An desa wazi mayahudawa wa sumi uhana uzalan, m an desa wa rā ati anipin wa dusa, kati a ceki adesa wa rā amupin mu cincin wa ribe.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Ti wui tiginome ti ugarziza tini, barki vat imum be sa aye Heke i myinca.
23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Shi be shi ana ti puro nan adesa wa hamza ahana a ti yē tiginome,
24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
Wadi rizi ufenfan uni gbinang adi ha inwe anyimo ni rere vat ama-nyanga anu zatu tarsa Asere wadi mari Urishalima, u hana uganiya uweme u mynica.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
Idi iri U iso abanga anyimo uwui nan upe nan iwirang. U nē anu zatu tarsa Asere wadi si nirere, wadi wu hu barki ugumuzo u raba udang nan ibarka imei.
26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
Anu wadi wi wa zumi barki biyau nan u gamara abanga imum igesa idi kem unē, adi zuruko ubari Aseseri.
27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
Idi ku iri vana unu ma eze anyimo amagaji mari unu bari ninonzo gbardang.
28 But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
Vat uganiya sa imum iginome ya tuba utubsa, hira, tunni, I venki aceshi asseseri, barki ubura ushi wa aye mamu.
29 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
Yeso ma nya ubata, “Irani utiti upom, nan matiti vat.
30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
Uganiya sa wa tuba utirso, idi iri ina ce ashi me bi kwugba ba aye mamu,
31 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
Ane ani, ingi ya ira imumu igino me izini wuza irusi tigomo ta Asere ta biki.
32 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
Kadure in boo shi, uge uneme uda maraba, adi wuzi vat imumu igeme.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Aseseri nan adizi adi aki, Tize tum tida tida akaba.
34 Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares:
Hirani cece ashi, kati i noki mu riba mushi unu gamara abanga une nan bisiza siza nan ubasa utize uti cukum. Uwui u eze udi mukurkan duru.
35 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
Kasi imumu imesi, udi ē ahira akonda avi sa ma vengize a muhenu mu unee.
36 Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Cukononi uni rusa koya uganiya, in biringara barki i kem ni kara nu cika vat imumu iginome sa idi ē, kasi sa idi tunno aje uvana unū.
37 Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
Unu wui mazi unu dungara anyimo udenge Asere, vat niye maka dusa anipo sa agusan ni uzaitun.
38 And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
Vat anu waka dingi uhaza ahira ame nisisizo barki wa kunna me udenge Asere.