< Luke 20 >

1 And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 Was the baptism of John from heaven or from men?
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 And they answered, they did not know whence it was.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 and the third took her;
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and in like manner all the seven.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 And they died and left no children. Last of all the woman also died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And they dared not any more to ask Him any such question.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
42 when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
43 Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
45 And He said to his disciples, in the audience of all the people,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.

< Luke 20 >