< Luke 2 >

1 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
Ăn vrijamaja caru alu Rimuluj, August, azapovjedit s fakă popisu d tuată lumje karje trijaštje ăn cara.
2 (this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
Ăsta afost prvi popis d lumje karje sa dogodit ăn vrijamje pănd Kvirinije afost upravitelju p regija Sirija.
3 every one to his own city:
Toc apljikat ăn trgu undje trija sămănca aluj s s skrije ăn popis.
4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
Aša š Josip, karje afost sămănca alu caru David, apljikat dăn sat Nazaret ăn regije Galileje ăn sat Betlehem ăn regije Judeje, undje d mult sa fukut David.
5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
Jel apljikat una ku zaručnica aluj, Marija, s s skrije ăn popis. Marija već afost grja,
6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
š pănd afost ăn Betlehem, ja vinjit vrijamja s fakă.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Ja afukut bijat, prvi kupil, la ănvilijat š la pus ăn aljbje daja če ăn sat undje irja sobje d gostjamje nu irja lok d jej.
8 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
Ăn nuaptjaja p păjenj upruapje d Betlehem, njeki pastirurj păza vojilje alor.
9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
Dăturdată sa ukazăt anđelu alu Domnuluj š lja osvitljit slava alu Domnuluj š jej mult sa spirjat!
10 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
Anđelu lja zăs: “Na vjec frikă! Jakă aduk vuavă Bună vorbă karje p tuată lumja s usričaskă!
11 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
Astăz sa fukut vuavă Spasitelju ăn Betlehem, ăn trgu alu David. Jel je Kristu, Domnu!
12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
Aša osă štijec k je istina aja če zăk: Osă găsăc kupilu karje je ănvilijat ăn plahtă kum zače ăn aljbje.”
13 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
Dăturdată alu anđeluj avinjit marje vuastje d anđelurlje dăn čerj karje aslavit p Dimizov:
14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
“Slava alu Dimizov karje vladjaštje p čerj, a p pămănt mir alu lumje karje ja ugodit.”
15 And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
Š anđelurlje apljikat dăla jej š sa tors p čerj. Pastiri arubit unu ku alc: “Ajdac ăn Betlehem s vidjem ča fost če nuavă azăs Domnu!”
16 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
Apripit ăn Betlehem š ănklo angăsăt p Marija š p Josip ku kupilu če sa fukut karje azukut ăn aljbje.
17 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
Kănd la găsăt, alu toc arubit aja če anđelu azăs d kupil.
18 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
Š tuată lumja karje apus urjajke la pastirurj sa mirat d aja če lja zăs.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
A Marija nimika na mujtat d asta ča uzăt š găndja d aja ăn inima alu je.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
Pastiri sa tors la vojilje p karje păza š slavja š zahvalja alu Dimizov. Tot ča uzăt š avizut afost kum lja zăs anđelu.
21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
D opt zălje maj ănklo kănd avinjit vrijamja s obrezaskă p kupilu, ja pus lumilje Isusu karje anđelu adat majdată njego če Marija arămas grja.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
Kănd avinjit vrijamja Marija s s očistjaskă kum skrije ăn zakonu alu Mojsije, Josip š Marija alat p Isusu š apljikat ăn Hram ăn Jeruzalem. La posvitit alu Domnuluj,
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
kum skrije ăn zakonu alu Domnuluj: “Tot bijatu karje prvi sa fukut pripadnjaštje alu Domnuluj.”
24 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
Š aprinisăt žrtvă kum mama aputja jar s fije čistă, kum zakonu alu Mojsije ănvacă: “duavă grlic ili doj goluburj tănărj.”
25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
Trija atunča unu om ăn Jeruzalem, s kjamă Šimun, karje irja pravedan š askulta zakonu alu Dimizov. Sufljetu alu Svăntuluj irja p jel š aštiptat p Dimizov s izbavjaskă p Izraelcurlje kum aobečit.
26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
Sufljetu alu Svăntuluj ja zăs k nusă muarje pănă god nu vjadje p Kristu karje Domnu atrimjes s izbavjaskă p narodu aluj.
27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
P zuvă kănd Josip š Marija adus kupilu Isusu s fakă obredu kum je skris ăn zakonu alu Mojsije, Sufljetu alu Svăntuluj adus p Šimun s pljače ăn Hram.
28 and he took Him into his arms,
Šimun alat p Isusu ăn mănj š aslavit p Dimizov ku vorbiljaštja:
29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
“Domnulje, maj ispunit obečala karje maj dat š akuma jo, argatu alu tov, pot s mor ăn mir.
30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
Akuma vojki alji mjej avizut spasjala,
31 a light for the enlightening of the Gentiles,
p spasitelju karje tu atrimjes d tot narodu.
32 and the glory of thy people Israel."
Jel je lumina s otkrijaskă istina ata alu tot narodu, ăla karje aduče slava alu Izrael, narodu alu tov.”
33 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
Josip š Marija sa mirat la vorbje če s rubja d Isusu.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
Šimun lja blagoslovit š azăs alu Marije, mama alu Isusuluj: “Jakă, Dimizov atrimjes p kupilusta k mulc Izraelcurj osă kadă š mulc osă adrikă. Dimizov la trimjes kašă znaku s pokazaskă drumu d spasjală, karje mulc inš osă l odbacaskă,
35 (and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
š aša osă arată rovu ăn inima alor. A kănd l odbacaštje, maču osă probijaskă inima ata.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
Afost ăn Hram š proročică Ana, fata alu Fanuel dăn sămănca alu Ašer. Ja irja mult bătrnă. Afost šaptje aj ăn brak
37 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
š atunča atrijit kašă udovica pănla optzăč š patru aj. Na išăt dăn Hram, njego ăn post š ăn molitvă aslužăt alu Dimizovuluj zuva š nuaptja.
38 And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
Baš kănd Šimunu azavršăt, avinjit Ana š ančiput s slavjaskă p Dimizov š s rubjaskă d Isusu alu toc karje aštiptat p Dimizov s izbavjaskă p Jeruzalem dăla dušmanji alor.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Kănd Josip š Marija afukut kum zakonu alu Domnuluj azapovjedit, sa tors akas ăn Nazaret ăn regije Galileje.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
Kupilu Isusu akriskut. Apostanit capăn š maj mult mudar š Dimizov nastavja s l blagoslovjaskă.
41 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
Roditelji alu Isusuluj tot anu pljika ăn Jeruzalem kănd irja prazniku Pasha.
42 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
Kănd Isusu avut duavăsprjače d aj, jej apljikat kašă uvjek s slavjaskă prazniku.
43 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
Dăpă praznik, roditelji alu Isusuluj ančiput akas, a fălkovu Isusu arămas ăn Jeruzalem, ali roditelji aluj na štijut aja.
44 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
Agăndit k Isusu je ăn grupa alor. Jej aumblat una zuvă a atunča ančiput s l katje ăntră familjije š ăntră ortač alor,
45 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
ali nu la găsăt š aša sa tors ăn Jeruzalem š ănklo s l katje.
46 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
Dăpă trje zălje la găsăt ăn Hram ăntră učiteljurj kum punje urjajke š lji ăntrjabă.
47 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
Š toc karje apus urjajke la Isusu sa mirat kăt štije š kum binje odgovorjaštje p pitanje.
48 And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
Kănd jej angăsăt p Isusu na štijut če s găndjaskă. Azăs mumusa: “Bijatu alu mjov, dăče afukut tu asta nuavă? Jakă, tatutov š jo mult nja sikirit š noj pistot t kătam!”
49 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
Isusu azăs alor: “Dăče mas kătat? Dali voj nu štijic k jo mora s fiuv ăn kasa alu Tatimjov?”
50 but they did not understand the word which He spake to them.
Ali jej nu razumja če jel avrut s lji zăkă.
51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Isusu sa tors akas ku mumusa š ku tatusov ăn sat Nazaret š askulta p jej. A mumusa nimika na mujtat d asta če sa dogodit.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Isusu krištja š postanja još maj mult mudar š Dimizov l blagoslovja maj mult š maj mult, a lumja l poštuja maj mult š maj mult.

< Luke 2 >