< Luke 2 >
1 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 (this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3 every one to his own city:
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28 and he took Him into his arms,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31 a light for the enlightening of the Gentiles,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 and the glory of thy people Israel."
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 (and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50 but they did not understand the word which He spake to them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.