< Luke 2 >
1 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
2 (this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 every one to his own city:
Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
10 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
11 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
13 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
15 And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
17 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
18 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
(selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
24 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
28 and he took Him into his arms,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
« Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 a light for the enlightening of the Gentiles,
que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
32 and the glory of thy people Israel."
une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
33 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
35 (and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
37 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
38 And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
43 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
44 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
47 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
49 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
50 but they did not understand the word which He spake to them.
Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.