< Luke 17 >

1 Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come.
O Isus phenđa ple učenikonenđe: “O iskušenja mora te aven, ali jao okolese prekala kaste avena.
2 It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
Olese ka ovel ine po šukar ki men te ovel lese phandlo baro bar hem te ovel frdime ano more, nego te ćerel jekh akale tikorendar te perel ano greh.
3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Arakhen tumen! Te to phral grešini, ukorin le, i te pokajinđa pe, oprostin lese.
4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
I te efta puti ko dive grešini premala tute hem efta puti avela kora tute hem vaćeri će: ‘Kajinav man’, oprostin lese.”
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
O apostolja phende e Gospodese: “De amen po bari vera!”
6 And the Lord said, If ye had faith but as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou rooted up and planted in the sea; and it would obey you.
A o Gospod phenđa: “Te isi tumen vera tikori sar zrno oti gorušica, ka phenen ine akale kaštese: ‘Ikal tut taro koreno hem sadin tut ano more!’ I ka šunel tumen ine.
7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table?
Te phena da nekas tumendar isi sluga kova handela ili arakhi e bakren. I kad ov irini pe tari njiva, ko tumendar ka phenel lese: ‘Siđar ava akari hem beš te ha maro’?
8 But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink.
Na li, umesto adava, ka phenen lese: ‘Ćer maje te hav, phand tut i kecelja hem kande man đikote hava hem pijava, a palo adava tu ka ha hem ka pije’?
9 Is he obliged to that servant for doing what he was ordered?
Valjani li o gospodari te zahvalini e slugase so ćerđa adava so ine lese naredime? Na.
10 I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do.
Ađahar hem tumen, kad ćerena sa so naredinđa tumenđe o Devel, vaćeren: ‘Amen injam sluge kolenđe na valjani te zahvalini pe! Ćerđam samo soi amari buti!’”
11 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee;
I sar o Isus džala ine nakori diz Jerusalim, nakhino maškari regija Samarija hem i regija Galileja.
12 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers:
I sar đerdini ine ko nesavo gav, nakoro leste ale deš gubavci kola terdine po dur olestar
13 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
hem vičinde: “Isuse, Gospodarona, smilujin tut amenđe!”
14 And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
Kad dikhlja len o Isus, phenđa lenđe: “Džan hem mothoven tumen e sveštenikonenđe!” I sar džana ine dromeja, saslile tari guba.
15 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
I jekh olendar kad dikhlja so saslilo, irinđa pe koro Isus slavindoj e Devle oto sa o glaso.
16 and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan.
Pelo anglo lesere pre mujeja đi phuv, zahvalindoj lese. A ov inele Samarijanco.
17 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine?
Tegani o Isus pučlja: “Na li deš saslile? A kaj pana okola enja?
18 Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
Nijekh li olendar na aračhilo te irini pe hem te slavini e Devle, sem akava jekh kova čak nane ni Jevrejco?”
19 And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee.
I phenđa e manušese: “Ušti hem dža! Ti vera spasinđa tut!”
20 And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation.
Jekh dive o fariseja pučle e Isuse kad ka avel o carstvo e Devlesoro. O Isus phenđa lenđe: “O carstvo e Devlesoro na avela e znakonencar saven ka šaj te dikhen pe.
21 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you.
Naka šaj te phenel pe: ‘Ače akatei!’ ili ‘Eče adari!’ Adalese soi o carstvo e Devlesoro maškara tumende!”
22 And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Tegani phenđa ple učenikonenđe: “Avela o vreme kad ka mangen te dikhen samo jekh dive e Manušesere Čhavesoro, ali naka šaj te dikhen le.
23 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them.
O manuša ka phenen tumenđe: ‘Eče adari!’ ili ‘Ače akatei!’ Ali ma džan adari hem ma prastan palo lende!
24 For as the lightning which lightneth from the one part of heaven shineth to the other: so also shall the Son of man be in his day.
Adalese so o aviba e Manušesere Čhavesoro ko lesoro dive ka ovel sar kad i munja čhinela taro jekh krajo e nebosoro, a svetlini ko dujto.
25 But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
Ali angleder adalestar valjani but te patini hem te ovel odbacime akala generacijatar.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Hem sar so inele ano vreme kad o Noje živinđa, ađahar ka ovel hem ano vreme kad me, o Čhavo e manušesoro, ka avav.
27 They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all.
O manuša hana ine hem pijena, lena pe hem dena pe sa đi o dive kad o Noje đerdinđa ki barka. Tegani alo o baro pani hem tasavđa sarijen.
28 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building:
Ađahar da inele ano vreme kad o Lot živinđa. O manuša ani diz Sodoma hana ine hem pijena, činena hem biknena, sadinena hem vazdena čhera.
29 but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
A ko dive kad o Lot iklilo tari Sodoma, odupral sar bršin peli jag hem sumpor hem mudarđa sarijen.
30 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Ađahar ka ovel hem ko dive kad o Čhavo e manušesoro ka mothoj pe.
31 In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Ko adava dive, ko ka ovel upro čher, a lesere stvarija ano čher, ma te huljel te lel len. Ađahar da, ko ka ovel ki njiva, ma te irini pe čhere palo ple stvarija.
32 Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it;
Setinen tumen so ulo e Lotesere romnjaja!
33 and whosoever will venture his life, shall preserve it.
Ko dikhela te arakhi plo dživdipe, ka našali le, a ko našali plo dživdipe zbog mande, ka arakhi le.
34 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left:
Vaćerava tumenđe: ki adaja rat duj džene ka pašljon ani jekh soba; jekhe ka lel pe, a e dujtone ka ačhaj pe.
35 two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left:
Duj đuvlja zajedno ka ćeren hajbnase; jekha ka lel pe, a e dujtona ka ačhaj pe.
36 two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left.
[Duj murša ka ćeren buti ki njiva; jekhe ka lel pe, a e dujtone ka ačhaj pe.]”
37 And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together.
I on pučle e Isuse: “Kaj, Gospode?” A ov phenđa lenđe: “Kaj isi mulo telo, adari čedena pe o lešinarija.”

< Luke 17 >