< Luke 17 >
1 Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come.
Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
2 It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
6 And the Lord said, If ye had faith but as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou rooted up and planted in the sea; and it would obey you.
Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table?
Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
8 But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink.
Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
9 Is he obliged to that servant for doing what he was ordered?
Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
10 I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do.
Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
11 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee;
A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
12 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers:
Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
13 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
14 And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
15 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
16 and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan.
Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
17 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine?
Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
18 Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
19 And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee.
Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
20 And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation.
Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
21 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you.
Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
22 And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
23 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them.
Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
24 For as the lightning which lightneth from the one part of heaven shineth to the other: so also shall the Son of man be in his day.
Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
25 But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
27 They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all.
Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
28 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building:
A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
29 but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
30 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
31 In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
32 Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it;
Ringin une u Lot.
33 and whosoever will venture his life, shall preserve it.
Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
34 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left:
Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
35 two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left:
A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
36 two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left.
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.