< Luke 14 >
1 And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him,
Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge Vare paa ham.
2 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
3 And Jesus spake to the expounders of the law and to the pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day?
Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: „Er det tilladt at helbrede paa Sabbaten eller ej?”
4 but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away:
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.
5 and said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out even on the sabbath-day?
Og han tog til Orde og sagde til dem: „Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, naar hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op paa Sabbatsdagen?”
6 and they were not able to answer Him again to these things.
Og de kunde ikke give Svar derpaa.
7 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them,
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him;
„Naar du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du maatte være buden af ham,
9 and he who invited thee and him, should come and say to thee, Give place to this person, and then thou begin with shame to take the lowest place.
og han, som indbød dig og ham, maatte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.
10 But when thou art invited, go and sit down at the lowest place, that, when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then wilt thou have honor before them that sit at table with thee:
Men naar du bliver buden, da gaa hen og sæt dig nederst, for at, naar han kommer, som har indbudt dig, han da maa sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.
11 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.”
12 He said also to him that had invited Him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor thy rich neighbors; least they invite thee again, and so a return be made thee.
Men han sagde ogsaa til ham, som havde indbudt ham: „Naar du gør Middags- eller Aftensmaaltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Brødre, ej heller dine Frænder, ej heller rige Naboer, for at ikke ogsaa de skulle indbyde dig igen, og du faa Vederlag.
13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy;
Men naar du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
14 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just.
Saa skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse.”
15 And one of those; who sat at table with Him, hearing these things, said unto Him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: „Salig er den, som holder Maaltid i Guds Rige.”
16 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many;
Men han sagde til ham: „Der var en Mand, som gjorde en stor Nadvere og indbød mange.
17 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
18 And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused.
Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gaa ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to try them, pray have me excused.
Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og gaar hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.
Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: Gaa hurtig ud paa Byens Stræder og Gader, og før de fattige og vanføre og lamme og blinde herind!
22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room.
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Og Herren sagde til Tjeneren: Gaa ud paa Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gaa ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
24 for I tell you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper.
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadvere.”
25 Now there were great multitudes going along with Him:
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
26 so he turned and said to them, If any man come to me, and does not comparatively hate his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life too, he cannot be my disciple.
„Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.
27 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple.
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
28 For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it?
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Taarn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,
29 least having laid a foundation and not being able to finish,
for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:
30 all that see it, should deride him, saying, this man began to build and was not able to finish.
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
31 Or what king, going to engage with another king in battle, doth not sit down first and consult, whether he be able with ten thousand men to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Eller hvilken Konge, som drager ud for at gaa i Kamp imod en anden Konge, sætter sig ikke først hen og raadslaar, om han er mægtig til med ti Tusinde at møde den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?
32 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
33 So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple.
Saaledes kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.
34 Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned?
Saltet er altsaa godt; men dersom ogsaa Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da faa den igen?
35 it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!”